Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:19 - Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante ; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, À cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

Parole de vie

Ezéchiel 12.19 - Puis tu diras aux gens du pays : “Voici les paroles du Seigneur DIEU : les habitants de Jérusalem qui sont restés dans le pays d’Israël mangeront leur pain dans l’inquiétude, ils boiront leur eau en tremblant de peur. En effet, leur pays va être détruit. Il ne restera plus rien, parce que ceux qui l’habitent l’ont rempli de violence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 19 - Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante ; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, À cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 19 - Tu diras au peuple du pays : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des habitants de Jérusalem qui vivent sur le territoire d’Israël ! Ils mangeront leur pain dans l’angoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient à cause de la violence de tous ses habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:19 - Tu diras au peuple du pays : « Habitants de Jérusalem, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, contre le pays d’Israël : Ils mangeront leur pain au milieu de l’angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays va être dévasté, privé de tous ses biens, à cause des violences de tous ceux qui l’habitent.

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 19 - Puis tu transmettras ce message à toute la nation: Le Seigneur Dieu le déclare, les habitants de Jérusalem qui sont restés sur le territoire d’Israël mangeront et boiront dans l’angoisse et l’accablement. En effet, leur pays sera dévasté parce que ceux qui y vivent l’ont rempli de violence.

Bible Annotée

Ezéchiel 12,19 - Et tu diras au peuple du pays : Voici ce que le Seigneur l’Éternel a dit pour les habitants de Jérusalem, contre la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain dans l’angoisse et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 19 - et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ;

Bible Martin

Ezéchiel 12:19 - Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d’Israël : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:19 - Et tu diras au peuple du pays :
Habitants de Jérusalem, voici ce qu’a prédit le Seigneur, l’Éternel, contre la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain au milieu de l’angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera privé de toutes ses richesses à cause des péchés de tous ceux qui l’habitent.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.19 - Et tu diras au peuple du pays : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain dans l’effroi et boiront leur eau dans la stupéfaction, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:19 - Et tu diras à ce peuple : Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ceux qui habitent à Jérusalem, dans la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain dans la frayeur, et ils boiront leur eau dans l’affliction ; et cette terre, jadis si peuplée, sera ravagée à cause de l’iniquité de tous ceux qui l’habitent.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 19 - Et tu diras au peuple du pays :  Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain dans l’angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 19 - et vous direz à ce peuple : Voici ce que le Seigneur Dieu dit à ceux qui habitent dans Jérusalem, dans le pays d’Israël : Ils mangeront leur pain dans la frayeur, et ils boiront leur eau dans l’affliction, et cette terre autrefois si peuplée deviendra toute désolée, à cause de l’iniquité de tous ceux qui y habitent.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:19 - Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Dieu à ceux qui habitent à Jérusalem, dans le pays d’Israël : Ils mangeront leur pain dans l’inquiétude, et ils boiront leur eau dans la désolation ; car (afin que) ce pays, privé (soit dépouillé) de sa multitude, (sera désolé,) à cause de l’iniquité de tous ceux qui l’habitent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:19 - et tu diras au peuple de la terre : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, quant à ceux qui habitent à Jérusalem, sur le sol d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude, et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que la terre sera désolée, [vidée] de ce qu’elle contenait, à cause des violences de ceux qui l’habitent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:19 - And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 19 - Say to the people of the land: ‘This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.19 - And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.19 - Y di al pueblo de la tierra: Así ha dicho Jehová el Señor sobre los moradores de Jerusalén y sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán su agua; porque su tierra será despojada de su plenitud, por la maldad de todos los que en ella moran.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.19 - et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.19 - καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.19 - und du sollst zu dem Volke des Landes sagen: So spricht Gott, der HERR, zu den Einwohnern Jerusalems, zum Land Israel. Sie müssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land von aller seiner Fülle entsetzlich verödet wird, wegen des Frevels aller derer, die darin wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV