Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:11 - Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.

Parole de vie

Ezéchiel 12.11 - Dis-leur : Je vous préviens de ce qui va arriver. Ce que j’ai fait, voilà ce qu’on vous fera. Vous serez déportés, vous partirez en exil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 11 - Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 11 - « Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:11 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 11 - Dis-leur que tu as agi ainsi en signe d’avertissement, car ils iront en déportation, en exil.

Bible Annotée

Ezéchiel 12,11 - Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 11 - Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.

Bible Martin

Ezéchiel 12:11 - Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:11 - Dis-leur : Je suis pour vous un signe qui vous sert de présage, car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en exil.

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.11 - Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:11 - Ajoute : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait, ils le souffriront. Ils passeront d’un pays dans un autre ; ils seront emmenés captifs.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 11 - Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 11 - Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:11 - Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
[12.11 Je suis, etc. ; je suis pour vous un signe de ce qui doit vous arriver à vous ou à vos frères. Comparer au verset 6.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:11 - Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:11 - Say, I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 11 - Say to them, ‘I am a sign to you.’
“As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.11 - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.11 - Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así se hará con vosotros; partiréis al destierro, en cautividad.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.11 - dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.11 - εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.11 - Sage: Ich bin für euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft müssen sie wandern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV