Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 11:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 11:16 - C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.

Parole de vie

Ezéchiel 11.16 - Eh bien, tu diras à ceux qui ont été déportés avec toi : Voici les paroles du Seigneur DIEU : “Je vous ai envoyés au loin, un peu partout parmi des peuples étrangers. Malgré cela, je suis présent au milieu de vous comme dans un lieu saint.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11. 16 - C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.

Bible Segond 21

Ezéchiel 11: 16 - C’est pourquoi, annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays où ils sont allés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 11:16 - C’est pourquoi tu diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je les ai éloignés au milieu des nations, je les ai dispersés dans des pays étrangers. Oui, tout cela est vrai, mais je serai pour eux pendant quelque temps un sanctuaire dans ces pays où ils se sont rendus. »

Bible en français courant

Ezéchiel 11. 16 - Eh bien, transmets à tes compagnons de déportation ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: “Je vous ai envoyés dans des pays lointains, parmi des peuples étrangers, mais, même là, je suis présent parmi vous, comme dans un sanctuaire.”

Bible Annotée

Ezéchiel 11,16 - C’est pourquoi dis : Ainsi parle l’Éternel : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, oui, je les ai dispersés en d’autres pays, et je serai pour eux un sanctuaire pour peu de temps dans les pays où ils sont allés.

Bible Darby

Ezéchiel 11, 16 - C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.

Bible Martin

Ezéchiel 11:16 - C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.

Parole Vivante

Ezéchiel 11:16 - C’est pourquoi tu diras :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je les ai éloignés au milieu des nations. Je les ai dispersés dans des pays lointains. Oui, tout cela est vrai, mais je suis devenu, pour eux, un sanctuaire pour un court laps de temps dans le pays lointain où ils sont arrivés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 11.16 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 11:16 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu à leur égard : Quoique je les aie envoyés au loin parmi les nations, et dispersés en divers pays, je serai moi-même pendant un temps leur sanctuaire, dans les contrées où ils sont allés.

Bible Crampon

Ezéchiel 11 v 16 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.

Bible de Sacy

Ezéchiel 11. 16 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés si loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ne laisserai pas de sanctifier leur petit nombre dans les pays où ils sont allés.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 11:16 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés au loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ferai pour eux un petit sanctuaire (leur serai en petite sanctification) dans les pays où ils sont allés (venus).
[11.16 Je leur serai, etc. ; je serai pour eux un petit sanctuaire, puisqu’ils ne s’assembleront plus dans ce vaste temple qui m’est consacré dans Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11:16 - C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les aie éloignés parmi les nations, et que je les aie dispersés parmi les terres, je veux être pour eux, un peu de temps, un sanctuaire dans les terres où ils sont allés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 11:16 - Therefore say, Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 11. 16 - “Therefore say: ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 11.16 - Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 11.16 - Por tanto, di: Así ha dicho Jehová el Señor: Aunque les he arrojado lejos entre las naciones, y les he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras adonde lleguen.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 11.16 - propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 11.16 - διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 11.16 - Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die Länder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, dahin sie gekommen sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 11:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV