Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 10:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 10:17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles.

Parole de vie

Ezéchiel 10.17 - Quand ils s’arrêtent, elles s’arrêtent. Quand ils s’élèvent dans l’air, elles s’élèvent avec eux. En effet, la volonté des êtres vivants fait marcher les roues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10. 17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 10: 17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 10:17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants était aussi dans les roues.

Bible en français courant

Ezéchiel 10. 17 - S’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; s’ils s’élevaient dans l’espace, elles s’élevaient également, car la volonté des êtres vivants animait les roues.

Bible Annotée

Ezéchiel 10,17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles.

Bible Darby

Ezéchiel 10, 17 - quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.

Bible Martin

Ezéchiel 10:17 - Lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et lorsqu’ils s’élevaient, elles s’élevaient ; car l’esprit des animaux [était] dans les roues.

Parole Vivante

Ezéchiel 10:17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient. Quand ils s’élevaient dans l’espace, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit qui animait les êtres vivants était aussi dans les roues.

Bible Ostervald

Ezéchiel 10.17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était en elles.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 10:17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient aussi, parce que l’esprit de vie était en elles.

Bible Crampon

Ezéchiel 10 v 17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles.

Bible de Sacy

Ezéchiel 10. 17 - Elles demeuraient quand ils demeuraient, et elles s’élevaient quand ils s’élevaient, parce que l’esprit de vie était en elles.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 10:17 - Quand ils s’arrêtaient elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient elles s’élevaient, car l’esprit de vie était en elles.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10:17 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 10:17 - When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creatures was in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 10. 17 - When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 10.17 - When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 10.17 - Cuando se paraban ellos, se paraban ellas, y cuando ellos se alzaban, se alzaban con ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 10.17 - stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 10.17 - ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ’ αὐτῶν διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 10.17 - Wenn jene stillstanden, so standen auch diese still, wenn jene sich emporhoben, so erhoben sich auch die Räder mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 10:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV