Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 1:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 1:25 - Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Parole de vie
Ezéchiel 1.25 - Au-dessus du toit qui domine leurs têtes, on entend aussi du bruit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 1. 25 - Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Bible Segond 21
Ezéchiel 1: 25 - Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 1:25 - Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.
Bible en français courant
Ezéchiel 1. 25 - Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit
Bible Annotée
Ezéchiel 1,25 - Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Bible Darby
Ezéchiel 1, 25 - et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Bible Martin
Ezéchiel 1:25 - Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.
Parole Vivante
Ezéchiel 1:25 - Alors, une voix retentissait du haut du firmament qui s’étendait au-dessus de leurs têtes.
Bible Ostervald
Ezéchiel 1.25 - Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 1:25 - Quand la voix se faisait entendre au-dessus du firmament étendu sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.
Bible Crampon
Ezéchiel 1 v 25 - Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Bible de Sacy
Ezéchiel 1. 25 - Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 1:25 - Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 1:25 - Et il y eut une voix {Ou un tonnerre.} du haut de l’étendue qui était sur leurs têtes. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 1:25 - And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 1. 25 - Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 1.25 - And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 1.25 - Y cuando se paraban y bajaban sus alas, se oía una voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 1.25 - nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
Ezéchiel 1.25 - Und es kam eine Stimme oben von dem Himmelsgewölbe her, welches über ihren Häuptern war; wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !