Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 1:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 1:24 - J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
Parole de vie
Ezéchiel 1.24 - J’entends le bruit de leurs ailes quand ils avancent. Ce bruit ressemble au grondement de la mer, au tonnerre, la voix du Tout-Puissant, ou au bruit d’une armée nombreuse. Quand les êtres vivants s’arrêtent, ils replient leurs ailes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 1. 24 - J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
Bible Segond 21
Ezéchiel 1: 24 - J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient : pareil au bruit des grandes eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit aussi tumultueux que celui d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 1:24 - Quand ils se déplaçaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, un bruit semblable au grondement de grosses eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit de grand tumulte comme celui d’un campement guerrier. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Bible en français courant
Ezéchiel 1. 24 - J’entendis le bruit que faisaient leurs ailes quand ils se déplaçaient. C’était un bruit pareil au grondement de la mer, au roulement du tonnerre ou au tumulte d’une immense armée. Quand ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.
Bible Annotée
Ezéchiel 1,24 - Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils allaient, comme le bruit de grosses eaux, comme la voix du Tout-Puissant ; un bruit tumultueux tel que le bruit d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Bible Darby
Ezéchiel 1, 24 - Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes ;
Bible Martin
Ezéchiel 1:24 - Puis j’ouïs le bruit que faisaient leurs ailes quand ils marchaient, qui était comme le bruit des grosses eaux, et comme le bruit du Tout-Puissant, un bruit éclatant comme le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes.
Parole Vivante
Ezéchiel 1:24 - Quand ils se déplaçaient, j’entendais le bruit de leurs ailes : on aurait dit le grondement de grosses eaux ou la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit de grand tumulte comme celui d’un campement guerrier. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Bible Ostervald
Ezéchiel 1.24 - Quand ils marchaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 1:24 - Et j’entendais le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, comme la voix de Dieu dans les hauteurs du ciel. Ce bruit, lorsqu’ils marchaient, était comme celui d’une multitude et comme le bruit de toute une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils tenaient leurs ailes abaissées.
Bible Crampon
Ezéchiel 1 v 24 - Et j’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Bible de Sacy
Ezéchiel 1. 24 - Le bruit que je leur entendais faire de leurs ailes, était comme le bruit des plus grandes eaux, et comme la voix que Dieu fait entendre du haut du ciel. Ils faisaient un bruit lorsqu’ils marchaient, comme le bruit d’une grande multitude et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 1:24 - Et j’entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu’ils marchaient, c’était comme le bruit d’une grande multitude, comme le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient leurs ailes retombaient.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 1:24 - Et j’entendais, quand ils marchaient, le bruit de leurs ailes comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit de grand tumulte comme le bruit d’un camp. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 1:24 - And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 1. 24 - When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 1.24 - And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 1.24 - Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como el ruido de un ejército. Cuando se paraban, bajaban sus alas.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 1.24 - et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum
Ezéchiel 1.24 - Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser und wie die Stimme des Allmächtigen. Wenn sie gingen, so gab es ein Geräusch wie das Getümmel eines Heerlagers; wenn sie aber still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !