Comparateur des traductions bibliques Lamentations 4:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 4:16 - L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
Parole de vie
Lamentations 4.16 - Le Seigneur ne voulait plus les voir. Il les a lui-même chassés de tous côtés. Alors, plus personne n’a respecté les prêtres, personne n’a eu pitié des vieillards.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4. 16 - L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
Bible Segond 21
Lamentations 4: 16 - L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 4:16 - L’Éternel en personne les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards pour les responsables du peuple.
Bible en français courant
Lamentations 4. 16 - Le Seigneur en personne les a dispersés, il ne veut plus les voir. On n’a pas eu d’égards pour les prêtres, ni de respect pour les vieillards.
Bible Annotée
Lamentations 4,16 - La face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards.
Bible Darby
Lamentations 4, 16 - La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
Bible Martin
Lamentations 4:16 - [Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
Parole Vivante
Lamentations 4:16 - Le visage irrité de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les sacrificateurs ni fait grâce aux vieillards.
Bible Ostervald
Lamentations 4.16 - La face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
Grande Bible de Tours
Lamentations 4:16 - Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus. Ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
Bible Crampon
Lamentations 4 v 16 - La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN.
Bible de Sacy
Lamentations 4. 16 - (Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
Bible Vigouroux
Lamentations 4:16 - Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. [4.16 Phé. Voir, sur le déplacement de ce mot, Lamentations de Jérémie, 2, 16.]Aïn.
Bible de Lausanne
Lamentations 4:16 - La face de l’Éternel les a divisés {Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 4:16 - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 4. 16 - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 4.16 - The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 4.16 - La ira de Jehová los apartó, no los mirará más; No respetaron la presencia de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 4.16 - FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
Lamentations 4.16 - Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !