Comparateur des traductions bibliques Lamentations 1:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 1:6 - La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
Parole de vie
Lamentations 1.6 - La ville de Sion voit partir tout ce qui faisait sa grandeur. Ses ministres sont comme des animaux qui ne trouvent pas d’herbe à manger. Ils s’enfuient sans force devant ceux qui les poursuivent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1. 6 - La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
Bible Segond 21
Lamentations 1: 6 - La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses chefs sont pareils à des cerfs qui n’ont rien trouvé à brouter et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 1:6 - La communauté de Sion a été dépouillée de toute sa splendeur. Ses ministres sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, qui fuient à bout de forces devant ceux qui les traquent.
Bible en français courant
Lamentations 1. 6 - Sion voit s’en aller tout ce qui faisait sa gloire. Ses ministres font penser à des cerfs qui n’ont rien trouvé à brouter, et s’enfuient à bout de forces devant le chasseur.
Bible Annotée
Lamentations 1,6 - Toute la gloire de la fille de Sion S’est éloignée d’elle ; Ses princes sont comme des cerfs Qui n’ont pas trouvé de pâture Et s’en vont sans force Devant celui qui les poursuit.
Bible Darby
Lamentations 1, 6 - Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
Bible Martin
Lamentations 1:6 - [Vau.] Et tout l’honneur de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.
Parole Vivante
Lamentations 1:6 - La fille de Sion a été dépouillée de toute sa splendeur. Ses chefs sont devenus semblables à des cerfs en quête de pâture qui fuient à bout de forces devant ceux qui les chassent.
Bible Ostervald
Lamentations 1.6 - Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s’en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.
Grande Bible de Tours
Lamentations 1:6 - La fille de Sion a perdu toute sa beauté. Ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait.
Bible Crampon
Lamentations 1 v 6 - Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont sans force devant celui qui les poursuit. Zaïn.
Bible de Sacy
Lamentations 1. 6 - ( Vav. ) Tout ce que la fille de Sion avait de beau lui a été enlevé : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage, et ils sont allés tout faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait.
Bible Vigouroux
Lamentations 1:6 - La fille de Sion a perdu toute sa beauté : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait. Zaïn.
Bible de Lausanne
Lamentations 1:6 - Et de la fille de Sion est sorti tout son éclat : ses chefs sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont, privés de force, devant celui qui les poursuit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 1:6 - From the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like deer that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 1. 6 - All the splendor has departed from Daughter Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 1.6 - And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 1.6 - Desapareció de la hija de Sion toda su hermosura; Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 1.6 - VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis
Lamentations 1.6 - Und der Tochter Zion ist all ihr Schmuck genommen. Ihre Fürsten sind den Hirschen gleichgeworden, die keine Weide finden; kraftlos ziehen sie vor dem Verfolger hin.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !