Comparateur des traductions bibliques Lamentations 1:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 1:21 - On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
Parole de vie
Lamentations 1.21 - On m’entend gémir, personne ne me console ! Mes ennemis ont tous appris mon malheur. Ils se réjouissent de ce que tu m’as fait. Fais donc venir le jour que tu as annoncé, pour qu’ils deviennent comme moi !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1. 21 - On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
Bible Segond 21
Lamentations 1: 21 - On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi !
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 1:21 - On entend mes soupirs, mais nul ne me console et tous mes ennemis, apprenant mon malheur, sont dans la joie car c’est toi qui as fait cela. Fais donc venir le jour que tu as annoncé, et que mes ennemis deviennent comme moi !
Bible en français courant
Lamentations 1. 21 - On m’entend soupirer: personne pour me réconforter. Mes ennemis ont tous appris mon malheur, ils sont ravis de ce que tu m’as infligé. Tu as fait lever le jour annoncé. Qu’ils aient le même sort que moi!
Bible Annotée
Lamentations 1,21 - On m’entend gémir… Personne qui me console ! Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, Se réjouissent de ce que tu as agi. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé… Ils deviendront tels que moi !
Bible Darby
Lamentations 1, 21 - Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
Bible Martin
Lamentations 1:21 - [Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.
Parole Vivante
Lamentations 1:21 - On entend mes soupirs, mais nul ne me console ! En apprenant ma ruine, tous ceux qui me haïssent sont dans la joie de voir que c’est toi qui agis. Mais il viendra, le jour que tu as annoncé où tous mes ennemis souffriront comme moi.
Bible Ostervald
Lamentations 1.21 - Ils m’entendent gémir ; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.
Grande Bible de Tours
Lamentations 1:21 - Ils ont su que je suis dans les gémissements, et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent, parce que c’est vous qui m’avez réduite en cet état. Mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.
Bible Crampon
Lamentations 1 v 21 - " On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi ! Thav.
Bible de Sacy
Lamentations 1. 21 - ( Shin. ) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me console : tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que vous m’avez réduite en cet état : mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.
Bible Vigouroux
Lamentations 1:21 - Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est vous qui l’avez causé ; vous amènerez le jour de la (ma) consolation, et ils deviendront semblables à moi. Thau.
Bible de Lausanne
Lamentations 1:21 - Ils m’entendent gémir,... personne qui me console ! Tous mes ennemis entendent mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé : alors ils seront comme moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 1:21 - They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 1. 21 - “People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 1.21 - They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 1.21 - Oyeron que gemía, mas no hay consolador para mí; Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegran de lo que tú hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 1.21 - SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei
Lamentations 1.21 - Sie hörten mich seufzen, aber niemand tröstete mich; alle meine Feinde freuten sich, als sie von meinem Unglück hörten, daß du es getan; führst du aber den Tag herbei, den du angekündigt hast, so werden auch sie mir gleich sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !