Jérémie 9:8 - Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; de la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
Parole de vie
Jérémie 9.8 - Le Seigneur déclare : « Est-ce que je ne dois pas agir contre eux ? Est-ce que je ne dois pas me venger d’un peuple comme celui-là ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 8 - Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
Bible Segond 21
Jérémie 9: 8 - N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:8 - N’interviendrais-je pas contre eux pour tout cela, demande l’Éternel, ne le ferais-je pas payer à un tel peuple ? »
Bible en français courant
Jérémie 9. 8 - Ne faut-il pas que j’intervienne contre ces gens-là, déclare le Seigneur, et que je tire vengeance d’une pareille nation ? »
Bible Annotée
Jérémie 9,8 - C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
Bible Darby
Jérémie 9, 8 - Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.
Bible Martin
Jérémie 9:8 - Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.
Parole Vivante
Jérémie 9:8 - Et, contre tout cela, je n’interviendrais pas ? déclare l’Éternel. Ne tirerais-je pas vengeance d’un tel peuple ?
Bible Ostervald
Jérémie 9.8 - Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:8 - Ne punirai-je pas ces désordres ? dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation si criminelle ?
Bible Crampon
Jérémie 9 v 8 - Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !
Bible de Sacy
Jérémie 9. 8 - Leur langue est comme une flèche qui perce ; elle ne parle que pour tromper : ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:8 - Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ? [9.8 Je ne visiterai&nbs;; je ne châtierai. Comparer à Jérémie, 5, 9.]
Bible de Lausanne
Jérémie 9:8 - Ne les punirai-je pas pour ces choses, dit l’Éternel ? ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une telle nation ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:8 - Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully; with his mouth each speaks peace to his neighbor, but in his heart he plans an ambush for him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 8 - Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully. With their mouths they all speak cordially to their neighbors, but in their hearts they set traps for them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.8 - Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.8 - Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca dice paz a su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.8 - numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
Jérémie 9.8 - (9-7) Ihre Zunge ist ein tödlicher Pfeil, Lügen redet sie: mit dem Munde redet man freundlich mit seinem Nächsten, aber im Herzen legt man ihm einen Hinterhalt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !