Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:8 - Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; de la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.

Parole de vie

Jérémie 9.8 - Le Seigneur déclare :
« Est-ce que je ne dois pas agir contre eux ?
Est-ce que je ne dois pas me venger
d’un peuple comme celui-là ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 8 - Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 8 - N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:8 - N’interviendrais-je pas contre eux pour tout cela,
demande l’Éternel,
ne le ferais-je pas payer à un tel peuple ? »

Bible en français courant

Jérémie 9. 8 - Ne faut-il pas que j’intervienne
contre ces gens-là, déclare le Seigneur,
et que je tire vengeance
d’une pareille nation ? »

Bible Annotée

Jérémie 9,8 - C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.

Bible Darby

Jérémie 9, 8 - Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.

Bible Martin

Jérémie 9:8 - Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.

Parole Vivante

Jérémie 9:8 - Et, contre tout cela, je n’interviendrais pas ? déclare l’Éternel. Ne tirerais-je pas vengeance d’un tel peuple ?

Bible Ostervald

Jérémie 9.8 - Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:8 - Ne punirai-je pas ces désordres ? dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation si criminelle ?

Bible Crampon

Jérémie 9 v 8 - Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !

Bible de Sacy

Jérémie 9. 8 - Leur langue est comme une flèche qui perce ; elle ne parle que pour tromper : ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:8 - Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?
[9.8 Je ne visiterai&nbs;; je ne châtierai. Comparer à Jérémie, 5, 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:8 - Ne les punirai-je pas pour ces choses, dit l’Éternel ? ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une telle nation ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:8 - Their tongue is a deadly arrow;
it speaks deceitfully;
with his mouth each speaks peace to his neighbor,
but in his heart he plans an ambush for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 8 - Their tongue is a deadly arrow;
it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,
but in their hearts they set traps for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.8 - Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.8 - Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca dice paz a su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.8 - numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.8 - μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.8 - (9-7) Ihre Zunge ist ein tödlicher Pfeil, Lügen redet sie: mit dem Munde redet man freundlich mit seinem Nächsten, aber im Herzen legt man ihm einen Hinterhalt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV