Jérémie 9:6 - Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel.
Parole de vie
Jérémie 9.6 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur de l’univers : « Je vais les purifier par le feu et je verrai ce qu’ils valent. Qu’est-ce que je peux faire d’autre devant les fautes de mon peuple ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 6 - Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Jérémie 9: 6 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais les fondre, je vais les mettre à l’épreuve. En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:6 - C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées célestes : Voici : je vais les fondre au creuset de l’épreuve car que ferais-je d’autre avec la communauté de mon peuple ?
Bible en français courant
Jérémie 9. 6 - C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur de l’univers: « Je vais les purifier par le feu, les faire passer au creuset. Comment réagir autrement à la méchanceté de mon peuple?
Bible Annotée
Jérémie 9,6 - Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.
Bible Darby
Jérémie 9, 6 - Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.
Bible Martin
Jérémie 9:6 - Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 9:6 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel tout-puissant : Voici, je vais les fondre au creuset de l’épreuve, car que ferais-je d’autre avec la fille de mon peuple ?
Bible Ostervald
Jérémie 9.6 - Ta demeure est au sein de la fausseté. C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:6 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu*, et les éprouver. Car puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ? Cette prophétie signifie : J’ai tenté toutes sortes de moyens pour ramener mon peuple à la droite voie ; je les ai humiliés de temps en temps ; je leur ai envoyé des prophètes ; mais cela leur a été inutile. Je vais à présent les éprouver par les afflictions les plus dures, par la guerre des Chaldéens, qui sera très-sanglante.
Bible Crampon
Jérémie 9 v 6 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?
Bible de Sacy
Jérémie 9. 6 - Votre demeure, ô Jérémie ! est au milieu d’un peuple tout rempli de fourberie ; et ils ont artificieusement refusé de me connaître, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:6 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je les ferai passer par le feu et je les éprouverai ; car quelle autre chose puis-je faire à l’égard de la fille de mon peuple ?
Bible de Lausanne
Jérémie 9:6 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les fondre et je les éprouverai, car comment agirais-je à cause de la fille de mon peuple ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:6 - Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit, they refuse to know me, declares the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 6 - You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me,” declares the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.6 - Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.6 - Su morada está en medio del engaño; por muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.6 - propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei