Comparateur des traductions bibliques Jérémie 9:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 9:14 - Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Parole de vie
Jérémie 9.14 - Eh bien, voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : je vais donner à ce peuple une plante amère à manger et de l’eau empoisonnée à boire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 14 - Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Bible Segond 21
Jérémie 9: 14 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:14 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
Bible en français courant
Jérémie 9. 14 - Voici donc ce que moi, le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël, je déclare: je vais nourrir ce peuple d’amertume, je vais lui faire boire de l’eau empoisonnée.
Bible Annotée
Jérémie 9,14 - mais ils ont marché selon l’endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
Bible Darby
Jérémie 9, 14 - et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
Bible Martin
Jérémie 9:14 - Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;
Parole Vivante
Jérémie 9:14 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le (grand) Dieu d’Israël : Voici, je vais donner de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Bible Ostervald
Jérémie 9.14 - Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:14 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je nourrirai ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.
Bible Crampon
Jérémie 9 v 14 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : " Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.
Bible de Sacy
Jérémie 9. 14 - mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu’ils ont adoré Baal selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:14 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau de fiel (pour breuvage). [9.14 Voir Jérémie, 23, 15. ― D’absinthe, voir Proverbes, 5, 4.]
Bible de Lausanne
Jérémie 9:14 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, ce peuple, je vais leur faire manger de l’absinthe, et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:14 - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 14 - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.14 - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.14 - antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales, según les enseñaron sus padres.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.14 - idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis