Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:14 - Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.

Parole de vie

Jérémie 9.14 - Eh bien, voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : je vais donner à ce peuple une plante amère à manger et de l’eau empoisonnée à boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 14 - Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 14 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:14 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;

Bible en français courant

Jérémie 9. 14 - Voici donc ce que moi, le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël, je déclare: je vais nourrir ce peuple d’amertume, je vais lui faire boire de l’eau empoisonnée.

Bible Annotée

Jérémie 9,14 - mais ils ont marché selon l’endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.

Bible Darby

Jérémie 9, 14 - et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.

Bible Martin

Jérémie 9:14 - Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;

Parole Vivante

Jérémie 9:14 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le (grand) Dieu d’Israël : Voici, je vais donner de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Bible Ostervald

Jérémie 9.14 - Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:14 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je nourrirai ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 14 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : " Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 14 - mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu’ils ont adoré Baal selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:14 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau de fiel (pour breuvage).
[9.14 Voir Jérémie, 23, 15. ― D’absinthe, voir Proverbes, 5, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:14 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, ce peuple, je vais leur faire manger de l’absinthe, et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:14 - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 14 - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.14 - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.14 - antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales, según les enseñaron sus padres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.14 - idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.14 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.14 - (9-13) sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen nachgelaufen sind, wie ihre Väter sie gelehrt haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV