Jérémie 8:7 - Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
Parole de vie
Jérémie 8.7 - Même une cigogne dans le ciel connaît le moment où elle doit partir. La tourterelle, l’hirondelle et la grive, tous ces oiseaux savent quand ils doivent revenir. Mais mon peuple ne connaît pas les règles que j’ai établies.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8. 7 - Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
Bible Segond 21
Jérémie 8: 7 - « Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 8:7 - La cigogne elle-même, dans le ciel, connaît bien le temps des migrations, la colombe, la grue et l’hirondelle observent l’époque de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas les lois que l’Éternel a établies.
Bible en français courant
Jérémie 8. 7 - Même la cigogne connaît le moment de sa migration; tourterelle, hirondelle et grive savent quand il faut revenir. Mais mon peuple ne connaît rien aux règles que j’ai établies. »
Bible Annotée
Jérémie 8,7 - Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple ne connaît pas le droit de l’Éternel.
Bible Darby
Jérémie 8, 7 - Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
Bible Martin
Jérémie 8:7 - Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l’hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu’elles doivent venir ; mais mon peuple n’a point connu le droit de l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 8:7 - La cigogne elle-même, dans les airs, connaît bien le temps des migrations. La colombe, la grue et l’hirondelle observent le temps de leur retour, mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
Bible Ostervald
Jérémie 8.7 - La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Jérémie 8:7 - Le milan, dans le ciel, connaît son temps ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage ; mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 8 v 7 - Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh.
Bible de Sacy
Jérémie 8. 7 - Le milan connaît dans le ciel quand son temps est venu ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage : mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 8:7 - Le milan connaît dans le ciel sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur. [8.7 Dans le ciel ; d’après la température du ciel. ― Son temps ; le temps où il doit quitter les pays froids pour aller dans les pays chauds ; ce que font aussi la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne.]
Bible de Lausanne
Jérémie 8:7 - La cigogne même connaît dans le ciel ses saisons ; la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît point le droit de l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 8:7 - Even the stork in the heavens knows her times, and the turtledove, swallow, and crane keep the time of their coming, but my people know not the rules of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 8. 7 - Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 8.7 - Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 8.7 - Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; pero mi pueblo no conoce el juicio de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 8.7 - milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini
Jérémie 8.7 - Selbst der Storch am Himmel weiß seine bestimmten Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihrer Wiederkehr ein; aber mein Volk kennt die Rechtsordnung des HERRN nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !