Comparateur des traductions bibliques Jérémie 8:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 8:18 - Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi.
Parole de vie
Jérémie 8.18 - Rien ne peut guérir mon chagrin, mon cœur souffre en moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8. 18 - Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
Bible Segond 21
Jérémie 8: 18 - « Je voudrais soulager ma douleur, la souffrance de mon cœur me pèse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 8:18 - ce sera sans remède. »La douleur me submerge, mon cœur est abattu.
Bible en français courant
Jérémie 8. 18 - J’ai le cœur serré. Il n’y a pas de remède pour guérir mon chagrin.
Bible Annotée
Jérémie 8,18 - Ô ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi.
Bible Darby
Jérémie 8, 18 - Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.
Bible Martin
Jérémie 8:18 - J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi.
Parole Vivante
Jérémie 8:18 - La douleur m’envahit, mon cœur est défaillant, qui me consolera ?
Bible Ostervald
Jérémie 8.18 - Ah ! du répit pour ma douleur ! Mon cœur souffre au-dedans de moi !
Grande Bible de Tours
Jérémie 8:18 - Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est plein d’angoisses au dedans de moi.
Bible Crampon
Jérémie 8 v 18 - Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.
Bible de Sacy
Jérémie 8. 18 - Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au dedans de moi.
Bible Vigouroux
Jérémie 8:18 - Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi. [8.18 Ma douleur, etc. Ce sont les paroles du Prophète.]
Bible de Lausanne
Jérémie 8:18 - [Quelle] sérénité ai-je après ma douleur ? Mon cœur est languissant en moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 8:18 - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 8. 18 - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 8.18 - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 8.18 - A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 8.18 - dolor meus super dolorem in me cor meum maerens