Comparateur des traductions bibliques Jérémie 8:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 8:17 - Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.
Parole de vie
Jérémie 8.17 - « Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux. Rien ne pourra les empêcher de vous mordre, et ils vous mordront. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8. 17 - Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Jérémie 8: 17 - Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l’Éternel. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 8:17 - « Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer : ils vous mordront, l’Éternel le déclare,
Bible en français courant
Jérémie 8. 17 - « Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux. Impossible de les charmer; ils vous mordront », déclare le Seigneur.
Bible Annotée
Jérémie 8,17 - car voici, j’envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
Bible Darby
Jérémie 8, 17 - Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
Bible Martin
Jérémie 8:17 - Qui plus est, voici, je m’en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 8:17 - L’Éternel ajouta : J’enverrai contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer et vous serez mordus, c’est moi qui le déclare.
Bible Ostervald
Jérémie 8.17 - Car voici, j’envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point de charme ; ils vous mordront, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Jérémie 8:17 - J’enverrai contre vous des serpents et des basilics contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous mordront, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 8 v 17 - Car voici que j’envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement ; ils vous mordront, — oracle de Yahweh.
Bible de Sacy
Jérémie 8. 17 - J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous déchireront par leurs morsures, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 8:17 - Car j’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur. [8.17 Contre lesquels il n’y a pas d’enchantement. Le peuple croyait que les charmeurs de serpents pouvaient les empêcher de nuire.]
Bible de Lausanne
Jérémie 8:17 - Car voici, je lâche sur vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charme, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 8:17 - For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you, declares the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 8. 17 - “See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 8.17 - For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 8.17 - Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, áspides contra los cuales no hay encantamiento, y os morderán, dice Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 8.17 - quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus
Jérémie 8.17 - Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen! spricht der HERR.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !