Jérémie 7:3 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
Parole de vie
Jérémie 7.3 - Voici ce que le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, vous fait dire : Améliorez votre façon de vivre et d’agir. Alors je vous laisserai habiter dans ce pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7. 3 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
Bible Segond 21
Jérémie 7: 3 - Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Corrigez votre conduite et votre manière d’agir, et je vous laisserai habiter ici.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 7:3 - car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Adoptez une bonne conduite et faites ce qui est bien ! Alors, je vous laisserai vivre en ce lieu.
Bible en français courant
Jérémie 7. 3 - Voici donc ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël: Conduisez-vous et agissez comme il convient; alors je vous laisserai vivre dans ce pays.
Bible Annotée
Jérémie 7,3 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;
Bible Darby
Jérémie 7, 3 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
Bible Martin
Jérémie 7:3 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.
Parole Vivante
Jérémie 7:3 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant, le (grand) Dieu d’Israël : Changez votre conduite et vos agissements et je vous laisserai habiter dans ce lieu !
Bible Ostervald
Jérémie 7.3 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.
Grande Bible de Tours
Jérémie 7:3 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies et vos désirs, et j’habiterai dans ce lieu avec vous.
Bible Crampon
Jérémie 7 v 3 - Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu.
Bible de Sacy
Jérémie 7. 3 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies, et corrigez votre conduite, et j’habiterai avec vous dans ce lieu.
Bible Vigouroux
Jérémie 7:3 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez (Rendez bonnes) vos voies et vos penchants (œuvres), et j’habiterai avec vous dans ce lieu. [7.3 Voir Jérémie, 26, 13.]
Bible de Lausanne
Jérémie 7:3 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer en ce lieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 7:3 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 7. 3 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 7.3 - Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 7.3 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 7.3 - haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto
Jérémie 7.3 - So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Bessert euren Wandel und eure Taten, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !