Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:2 - Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !

Parole de vie

Jérémie 7.2 - Mets-toi à l’entrée du temple de Jérusalem. Là, tu annonceras le message suivant : « Écoutez la parole du Seigneur, gens de Juda, vous qui passez par cette porte pour venir m’adorer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 2 - Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l’Éternel !

Bible Segond 21

Jérémie 7: 2 - « Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:2 - - Tiens-toi à la porte du Temple de l’Éternel, et proclame ce message : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, vous qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Éternel,

Bible en français courant

Jérémie 7. 2 - Place-toi à l’entrée du temple et proclames-y le message que voici: « Vous tous, gens de Juda qui passez par cette entrée pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 7,2 - Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel ; prononce là cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 7, 2 - Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 7:2 - Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Éternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Éternel, écoutez la parole de l’Éternel ;

Parole Vivante

Jérémie 7:2 - Place-toi vers la porte de la maison de l’Éternel et proclame ce message :
Vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes, vous qui adorez l’Éternel, écoutez sa parole !

Bible Ostervald

Jérémie 7.2 - Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:2 - Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 2 - " Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 2 - Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:2 - Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 7:2 - Tiens-toi à la porte de la Maison de l’Éternel, et là proclame cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous [hommes de] Juda qui entrez dans ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:2 - Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all you men of Judah who enter these gates to worship the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 2 - “Stand at the gate of the Lord’s house and there proclaim this message:
“ ‘Hear the word of the Lord, all you people of Judah who come through these gates to worship the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.2 - Stand in the gate of the LORD’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.2 - Ponte a la puerta de la casa de Jehová, y proclama allí esta palabra, y di: Oíd palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.2 - sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.2 - ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ Ιουδαία.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.2 - Tritt unter das Tor am Hause des HERRN und predige dort dieses Wort und sprich: Höret das Wort des HERRN, ihr alle aus Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, um den HERRN anzubeten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV