Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:29 - Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Parole de vie

Jérémie 7.29 - Le Seigneur dit :
« Peuple de Juda,
coupe tes longs cheveux
qui montrent que tu m’es consacré.
Jette-les.
Sur les collines nues,
chante des chants de deuil.
Tu es une génération
qui m’a mis en colère.
Je ne veux donc plus de toi,
je te rejette. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 29 - Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 29 - « Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l’Éternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:29 - « Rase ta chevelure et jette-la !
Entonne une complainte sur les monts dépouillés,
car l’Éternel rejette, avec mépris, le peuple
qui a provoqué sa colère.

Bible en français courant

Jérémie 7. 29 - « Peuple de Juda, dit le Seigneur,
coupe les longs cheveux
qui marquent ta consécration
et jette-les.
Sur les hauteurs dénudées
entonne une complainte.
Tu es une génération
qui a provoqué ma colère,
je ne veux plus de toi, je te rejette.

Bible Annotée

Jérémie 7,29 - Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l’Éternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ;

Bible Darby

Jérémie 7, 29 - Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.

Bible Martin

Jérémie 7:29 - Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.

Parole Vivante

Jérémie 7:29 - Rase ta chevelure, (ô peuple de Jérusalem) et jette-la au loin ! Entonne un chant de deuil sur les monts dépouillés, car l’Éternel rejette avec mépris la race qui a provoqué sa colère.

Bible Ostervald

Jérémie 7.29 - Rase ta chevelure, et jette-la au loin ; et sur les hauteurs, prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:29 - Coupez vos cheveux, et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel, parce que le Seigneur a rejeté et abandonné une génération digne de sa fureur.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 29 - Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 29 - Coupez vos cheveux, fille de Sion , et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel ; parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:29 - Coupe tes cheveux et jette-les ; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité (de) sa fureur ;
[7.29 Tonds, etc. Couper ses cheveux était une marque de deuil. ― Pousse en haut, etc. ; ou sur les hauteurs, suivant l’hébreu. ― On allait, en effet, sur les hauteurs, pleurer les malheurs publics et particuliers. ― De sa fureur ; qui a excité sa fureur.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:29 - Rase ta chevelure et jette-la, et sur les collines dépouillées élève [ta] complainte ! car l’Éternel rejette et abandonne cette génération, objet de sa colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:29 - Cut off your hair and cast it away;
raise a lamentation on the bare heights,
for the Lord has rejected and forsaken
the generation of his wrath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 29 - “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.29 - Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.29 - Corta tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha aborrecido y dejado la generación objeto de su ira.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.29 - tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.29 - κεῖραι τὴν κεφαλἡν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.29 - So schere nun deinen Haarschmuck ab und wirf ihn weg und stimme auf kahlen Höhen ein Klagelied an! Denn verworfen und verstoßen hat der HERR das Geschlecht, über das er zornig ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV