Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:16 - Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
Parole de vie
Jérémie 6.16 - « Voici ce que le Seigneur dit : Arrêtez-vous sur la route que vous avez prise et réfléchissez. Renseignez-vous sur les chemins d’autrefois. Cherchez le bon chemin et suivez-le. Alors vous trouverez le repos pour vous-mêmes. Mais ils ont répondu : “Nous ne le suivrons pas.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 16 - Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
Bible Segond 21
Jérémie 6: 16 - « Voici ce que dit l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et vous trouverez le repos pour votre âme ! » Mais ils répondent : « Nous n’y marcherons pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:16 - Voici ce que dit l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, regardez ! |Informez-vous des sentiers d’autrefois : “Quel est le bon chemin ?” Et puis, suivez-le donc et vous y trouverez du repos pour vous-mêmes. Mais ils ont répondu : “Nous n’y marcherons pas !”
Bible en français courant
Jérémie 6. 16 - Voici ce que déclare le Seigneur: Arrêtez-vous un instant sur la route où vous marchez; regardez et informez-vous des expériences du passé. Cherchez le bon chemin, suivez-le et vous vivrez tranquilles. Mais ils ont répondu: “Nous n’en ferons rien”.
Bible Annotée
Jérémie 6,16 - Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, regardez et informez-vous des sentiers d’autrefois, quelle est la bonne voie pour y marcher et trouver du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : Nous n’y marcherons pas !
Bible Darby
Jérémie 6, 16 - Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.
Bible Martin
Jérémie 6:16 - Ainsi a dit l’Éternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n’[y] marcherons point.
Parole Vivante
Jérémie 6:16 - L’Éternel dit ceci : Tenez-vous sur les routes, voyez, informez-vous des sentiers d’autrefois : « Quel est le bon chemin ? ». Puis suivez-le donc et vous y trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : « Nous ne marcherons pas ! ».
Bible Ostervald
Jérémie 6.16 - Ainsi a dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d’autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Et ils répondent : Nous n’y marcherons point.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:16 - Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le rafraîchissement de vos âmes* Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point. La paix et la sécurité.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 16 - Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers d’autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas ! »
Bible de Sacy
Jérémie 6. 16 - Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez la paix et le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:16 - Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le (un) rafraîchissement de (pour) vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. [6.16 Voir Matthieu, 11, 29.]
Bible de Lausanne
Jérémie 6:16 - Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins et voyez, et informez-vous des sentiers d’éternité ; [demandez] quel est le bon chemin et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:16 - Thus says the Lord: Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, We will not walk in it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 16 - This is what the Lord says: “Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, ‘We will not walk in it.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.16 - Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.16 - Así dijo Jehová: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.16 - haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus
Jérémie 6.16 - Also spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Sie aber sprechen: «Wir wollen ihn nicht gehen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !