Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:14 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;
Parole de vie
Jérémie 6.14 - Ils ne prennent pas au sérieux la catastrophe qui atteint mon peuple. Ils disent : “Tout va bien, tout va bien !” Pourtant tout va mal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 14 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;
Bible Segond 21
Jérémie 6: 14 - Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:14 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : “Tout va bien ! Tout va vraiment très bien !” alors que rien ne va.
Bible en français courant
Jérémie 6. 14 - Ils traitent à la légère le désastre de mon peuple, en déclarant: “Tout va bien, tout va très bien”, alors que tout va mal.
Bible Annotée
Jérémie 6,14 - et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a point de paix.
Bible Darby
Jérémie 6, 14 - Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Bible Martin
Jérémie 6:14 - Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Parole Vivante
Jérémie 6:14 - Ils prétendent guérir la fille de mon peuple en pansant sa fracture superficiellement, en répétant « Paix, paix ! » quand la paix n’est pas là.
Bible Ostervald
Jérémie 6.14 - Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:14 - Ils guérissaient les plaies de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : La paix, la paix ; et il n’y avait point de paix.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 14 - Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu’il n’y a point de paix.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 14 - Ils pansaient la plaie de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:14 - Ils soignaient (guérissaient) d’une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
Bible de Lausanne
Jérémie 6:14 - Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:14 - They have healed the wound of my people lightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 14 - They dress the wound of my people as though it were not serious. ‘Peace, peace,’ they say, when there is no peace.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.14 - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.14 - Y curan la herida de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.14 - et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax