Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 52:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 52:7 - Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Parole de vie

Jérémie 52.7 - les Babyloniens ont fait un trou dans le mur qui protégeait la ville. La nuit, tous les combattants de Juda ont fui. Les Babyloniens entouraient Jérusalem. Malgré cela, les combattants ont quitté la ville par la porte située entre les deux murs, près du jardin du roi. Ensuite, ils ont pris le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52. 7 - Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Bible Segond 21

Jérémie 52: 7 - Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52:7 - une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville et le roi et tous les soldats de Juda s’enfuirent : ils s’échappèrent de la ville, de nuit, par la porte qui se trouvait entre les deux remparts et qui donnait sur le jardin du roi, tandis que la ville était encerclée par les Chaldéens, et ils prirent le chemin de la vallée du Jourdain.

Bible en français courant

Jérémie 52. 7 - les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville. A la nuit tombée, les combattants de Juda s’enfuirent. Malgré les Babyloniens qui encerclaient la ville, ils quittèrent Jérusalem par la porte située entre les deux murailles près du jardin du Roi. Puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.

Bible Annotée

Jérémie 52,7 - et la ville fut forcée, et tous les hommes de guerre s’enfuirent ; ils sortirent de la ville de nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi ; les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.

Bible Darby

Jérémie 52, 7 - Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.

Bible Martin

Jérémie 52:7 - Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la ville) et s’en allèrent par le chemin de la campagne.

Parole Vivante

Jérémie 52:7 - la muraille de la ville fut battue en brèche et tous les combattants s’enfuirent : ils s’échappèrent de nuit par la porte dérobée entre les deux remparts et attenante au jardin du roi, pendant que les Chaldéens cernaient la ville, et prirent la direction de la vallée (du Jourdain).

Bible Ostervald

Jérémie 52.7 - Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et on s’en alla par le chemin de la campagne.

Grande Bible de Tours

Jérémie 52:7 - La brèche ayant été pratiquée, tous les guerriers s’enfuirent ; ils sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte qui est entre deux murailles, qui mène aux jardins du roi*, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnaient la ville de toutes parts.
Plusieurs interprètes pensent qu’il s’agit de la porte d’un passage souterrain, ayant une issue du côté des jardins du roi, et conduisant dans la campagne.

Bible Crampon

Jérémie 52 v 7 - une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ; et ils prirent le chemin de la plaine.

Bible de Sacy

Jérémie 52. 7 - La brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, qui mené au jardin du roi, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnaient la ville de toutes parts.

Bible Vigouroux

Jérémie 52:7 - Alors la (une) brèche fut faite à la ville, et tous ses hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte qui est entre les deux murs et qui conduit au jardin du roi, pendant que les Chaldéens assiégeaient la ville de toutes parts, et ils s’en allèrent par le chemin qui mène au désert.
[52.7 Les deux murs ; c’est-à-dire le mur et l’avant-mur. Comparer à 4 Rois, 25, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 52:7 - et la brèche était faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 52:7 - Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 52. 7 - Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 52.7 - Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 52.7 - Y fue abierta una brecha en el muro de la ciudad, y todos los hombres de guerra huyeron, y salieron de la ciudad de noche por el camino de la puerta entre los dos muros que había cerca del jardín del rey, y se fueron por el camino del Arabá, estando aún los caldeos junto a la ciudad alrededor.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 52.7 - et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 52:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 52.7 - da brach man in die Stadt ein, und alle Kriegsleute flohen und verließen die Stadt bei Nacht durch das Tor zwischen den beiden Mauern beim Garten des Königs, während die Chaldäer die Stadt umzingelten, und nahmen den Weg nach der Jordanebene.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 52:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV