Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:33 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.

Parole de vie

Jérémie 51.33 - Voici les paroles du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël :
« La pauvre Babylone est écrasée
comme une place où on bat le blé.
C’est bientôt pour elle
le moment de la récolte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 33 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 33 - En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une surface de terrain qu’il est temps de piétiner. Encore un peu de temps et le moment de la moisson sera venu pour elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:33 - « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël :
Oui, la population de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule.
Encore un peu de temps
et l’heure des récoltes sera venue pour elle. »

Bible en français courant

Jérémie 51. 33 - Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël:
« La malheureuse Babylone
est piétinée comme un terrain
que l’on prépare pour battre le blé.
D’ici peu viendra pour elle
le temps de la moisson. »

Bible Annotée

Jérémie 51,33 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.

Bible Darby

Jérémie 51, 33 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.

Bible Martin

Jérémie 51:33 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : la fille de Babylone est comme une aire ; il est temps qu’elle soit foulée ; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.

Parole Vivante

Jérémie 51:33 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant le (grand) Dieu d’Israël : Oui, la fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule. Encore un peu de temps et l’heure des récoltes sera venue pour elle.

Bible Ostervald

Jérémie 51.33 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:33 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire ; le temps est venu où elle sera foulée comme le blé, et le temps d’y amasser la moisson viendra bientôt.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 33 - Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 33 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire ; il y aura un temps où elle sera foulée comme le blé ; encore un peu, et viendra le temps de la moissonner.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:33 - Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée (de son battage) est venu ; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle.

Bible de Lausanne

Jérémie 51:33 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson vient pour elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:33 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
The daughter of Babylon is like a threshing floor
at the time when it is trodden;
yet a little while
and the time of her harvest will come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 33 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
“Daughter Babylon is like a threshing floor
at the time it is trampled;
the time to harvest her will soon come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.33 - For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.33 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: La hija de Babilonia es como una era cuando está de trillar; de aquí a poco le vendrá el tiempo de la siega.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.33 - quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.33 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Zeit, da man sie feststampft: In kurzem wird für sie die Zeit der Ernte kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV