Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:2 - J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
Parole de vie
Jérémie 51.2 - Je vais lancer contre elle des étrangers qui chasseront ses habitants comme la paille emportée par le vent. Ils détruiront son pays. En ce jour de malheur, ils l’entoureront de tous côtés. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 2 - J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 2 - J’envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront et qui videront son pays. Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:2 - J’enverrai contre Babylone des étrangers pour la vanner et ils feront le vide dans son pays car, au jour du malheur, ils surgiront de tous côtés contre elle.
Bible en français courant
Jérémie 51. 2 - Je vais lâcher contre elle des gens qui l’éparpilleront comme la paille au vent, et qui ravageront son pays. En ce jour de malheur ils la cerneront de partout. »
Bible Annotée
Jérémie 51,2 - et je lâche sur Babel des vanneurs qui la vanneront et qui videront son territoire, car ils fondent de toutes parts sur elle au jour du mal.
Bible Darby
Jérémie 51, 2 - et j’enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur.
Bible Martin
Jérémie 51:2 - Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
Parole Vivante
Jérémie 51:2 - Je lâche contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui feront le vide sur tout le territoire. Car, au jour du malheur, on les verra surgir de tous côtés contre elle.
Bible Ostervald
Jérémie 51.2 - Et j’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:2 - Et j’enverrai contre Babylone des hommes le van à la main, qui la vanneront, et qui ravageront tout son pays parce qu’ils viendront fondre sur elle de tous côtés au jour de son affliction.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 2 - Et j’enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 2 - et j’enverrai contre Babylone des gens le van à la main qui la vanneront et qui ravageront tout son pays, parce qu’ils viendront fondre sur elle tous ensemble au jour de son affliction.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:2 - et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront (sont venus) de toutes parts sur elle au jour de son affliction.
Bible de Lausanne
Jérémie 51:2 - et je lâcherai sur Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront sa terre ; car ils seront contre elle tout autour, au jour du malheur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:2 - and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 2 - I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.2 - And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.2 - Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque se pondrán contra ella de todas partes en el día del mal.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.2 - et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.2 - und ich will Worfler nach Babel schicken, welche sie worfeln und ihr Land auskehren sollen; denn sie werden sich am bösen Tage von allen Seiten wider sie aufmachen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !