Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:1 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
Parole de vie
Jérémie 51.1 - Voici un message du Seigneur : « Je vais faire souffler un vent qui détruit sur Babylone et sur ses habitants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 1 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 1 - Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de la Babylonie un vent destructeur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:1 - Voici ce que déclare l’Éternel : « Je vais faire souffler sur Babylone et sur les habitants de Lev Qamaï, un vent de destruction.
Bible en français courant
Jérémie 51. 1 - Voici ce que déclare le Seigneur: « Je vais faire souffler un vent destructeur sur Babylone et sur ses habitants.
Bible Annotée
Jérémie 51,1 - Ainsi parle l’Éternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le cœur de mes adversaires] un souffle destructeur,
Bible Darby
Jérémie 51, 1 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi ;
Bible Martin
Jérémie 51:1 - Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au cœur [du Royaume] de ceux qui s’élèvent contre moi.
Parole Vivante
Jérémie 51:1 - C’est l’Éternel qui parle : Je vais faire souffler un vent de destruction sur Babylone et contre tous ceux qui habitent le pays qui est contre moi.
Bible Ostervald
Jérémie 51.1 - Ainsi a dit l’Éternel : Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:1 - Voici ce que dit le Seigneur : Je soulèverai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi,
Bible Crampon
Jérémie 51 v 1 - Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l’esprit d’un destructeur.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 1 - Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi ;
Bible Vigouroux
Jérémie 51:1 - Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ;
Bible de Lausanne
Jérémie 51:1 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais réveiller un vent destructeur contre Babylone, et contre les habitants de [ce pays, qui est] le cœur de mes adversaires {Ou contre les habitants de Leb-kamaï.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:1 - Thus says the Lord: Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Leb-kamai,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 1 - This is what the Lord says: “See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.1 - Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.1 - Así ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto un viento destruidor contra Babilonia, y contra sus moradores que se levantan contra mí.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.1 - haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.1 - So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das «Herz meiner Widersacher» bewohnen, einen verderbenden Wind;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !