Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:10 - L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Parole de vie
Jérémie 51.10 - Le Seigneur nous a rendu justice. Allons à Sion raconter ce que le Seigneur notre Dieu a fait. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 10 - L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 10 - L’Éternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:10 - L’Éternel nous a fait justice ; venez, racontons à Sion ce que l’Éternel notre Dieu a fait.”
Bible en français courant
Jérémie 51. 10 - Le Seigneur a jugé en notre faveur. Allons à Sion raconter ce qu’a fait le Seigneur notre Dieu. »
Bible Annotée
Jérémie 51,10 - L’Éternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Bible Darby
Jérémie 51, 10 - L’Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Bible Martin
Jérémie 51:10 - L’Éternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel notre Dieu.
Parole Vivante
Jérémie 51:10 - L’Éternel a montré que notre cause est juste. Venez et proclamons en Sion l’œuvre du Seigneur, notre Dieu.
Bible Ostervald
Jérémie 51.10 - L’Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:10 - Le Seigneur a manifesté notre justice. Venez, et publions dans Sion l’œuvre du Seigneur notre Dieu.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 10 - Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 10 - Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:10 - Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre du Seigneur (,) notre Dieu. [51.10 Notre justice ; littéralement nos justices ; c’est-à-dire nos justes droits, violés par les Chaldéens.]
Bible de Lausanne
Jérémie 51:10 - L’Éternel a fait ressortir nos droits {Héb. nos justices.} Venez, et nous raconterons en Sion l’ouvrage de l’Éternel, notre Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:10 - The Lord has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the Lord our God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 10 - “ ‘The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.10 - The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.10 - Jehová sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sion la obra de Jehová nuestro Dios.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.10 - protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.10 - Der HERR hat unsere Gerechtigkeit ans Licht gebracht; kommt, wir wollen zu Zion das Werk des HERRN, unsres Gottes, erzählen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !