Comparateur des traductions bibliques Jérémie 50:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 50:36 - L’épée contre les prophètes de mensonge ! Qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! Qu’ils soient consternés !
Parole de vie
Jérémie 50.36 - Guerre à ses devins, qu’ils disent n’importe quoi ! Guerre à ses soldats, qu’ils soient découragés !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50. 36 - L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés !
Bible Segond 21
Jérémie 50: 36 - Que l’épée atteigne les faiseurs de prédictions et qu’ils se conduisent comme des fous ! Que l’épée atteigne ses guerriers et qu’ils soient terrorisés !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50:36 - Épée, fonds sur les faux prophètes et qu’ils perdent le sens ! Épée ! Sus aux guerriers, et qu’ils soient terrifiés !
Bible en français courant
Jérémie 50. 36 - Guerre à ses faiseurs d’oracles ; qu’ils en perdent la raison! Guerre à ses soldats; qu’ils en perdent le moral!
Bible Annotée
Jérémie 50,36 - L’épée contre les charlatans, et qu’ils perdent le sens ! L’épée contre ses braves, et qu’ils soient épouvantés !
Bible Darby
Jérémie 50, 36 - l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
Bible Martin
Jérémie 50:36 - L’épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l’esprit ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils [en] seront épouvantés.
Parole Vivante
Jérémie 50:36 - Épée, sors du fourreau contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Épée, saisis ses braves, et qu’ils soient effrayés !
Bible Ostervald
Jérémie 50.36 - L’épée est contre ses imposteurs ; qu’ils soient reconnus insensés ! L’épée est contre ses vaillants hommes ; qu’ils soient éperdus !
Grande Bible de Tours
Jérémie 50:36 - L’épée est tirée contre ses devins, qui paraîtront des insensés ; l’épée est tirée contre ses braves, qui seront saisis de crainte.
Bible Crampon
Jérémie 50 v 36 - Epée contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Epée contre ses braves, et qu’ils tremblent !
Bible de Sacy
Jérémie 50. 36 - L’épée est tirée contre ses devins qui paraîtront des insensés ; l’épée est tirée contre ses braves qui seront saisis de crainte.
Bible Vigouroux
Jérémie 50:36 - Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés ; le glaive contre ses héros (braves), qui auront peur (seront dans l’effroi). [50.36 Qui seront reconnus pour des insensés ; n’ayant su prévoir ni prédire les maux qui devaient leur arriver à eux et à leur pays.]
Bible de Lausanne
Jérémie 50:36 - L’épée pour les vains parleurs ! et qu’ils se montrent insensés. L’épée pour ses hommes vaillants ! et qu’ils soient brisés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 50:36 - A sword against the diviners, that they may become fools! A sword against her warriors, that they may be destroyed!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 50. 36 - A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 50.36 - A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 50.36 - Espada contra los adivinos, y se entontecerán; espada contra sus valientes, y serán quebrantados.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 50.36 - gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 50:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 50.36 - Das Schwert über die Schwätzer, daß sie zu Narren werden; das Schwert über ihre Helden, daß sie verzagen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 50:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !