Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:4 - Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.

Parole de vie

Jérémie 5.4 - J’ai pensé :
« Seuls les gens simples font cela.
Ils agissent sans réfléchir.
En effet,
ils ne savent pas ce que le Seigneur veut,
ni ce qu’il demande.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 4 - Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 4 - Et moi, je me disais : ‹ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:4 - Je me suis dit alors : Ce sont des pauvres gens
et ils agissent sans savoir,
ils ne connaissent pas la voie prescrite par l’Éternel
ni le droit de leur Dieu.

Bible en français courant

Jérémie 5. 4 - Je me disais:
« C’est seulement le cas des petites gens;
ils n’ont pas grand-chose dans la tête,
ils ignorent la volonté du Seigneur,
les exigences de leur Dieu.

Bible Annotée

Jérémie 5,4 - Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ;

Bible Darby

Jérémie 5, 4 - Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.

Bible Martin

Jérémie 5:4 - Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 5:4 - Je me suis dit alors : « Ce sont les pauvres gens qui agissent ainsi comme des insensés, ils ne connaissent pas les voies de l’Éternel et le droit de leur Dieu.

Bible Ostervald

Jérémie 5.4 - Je disais : mais ce ne sont que les petits ; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:4 - Pour moi, j’ai dit : Il n’y a peut-être que les pauvres et les insensés qui ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 4 - Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 4 - Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:4 - Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 5:4 - Et moi, j’ai dit : Ce ne sont que de pauvres gens ; ils se montrent insensés parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:4 - Then I said, These are only the poor;
they have no sense;
for they do not know the way of the Lord,
the justice of their God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 4 - I thought, “These are only the poor;
they are foolish,
for they do not know the way of the Lord,
the requirements of their God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.4 - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.4 - Pero yo dije: Ciertamente éstos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.4 - ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.4 - καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.4 - Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV