Comparateur des traductions bibliques Jérémie 5:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 5:21 - Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.
Parole de vie
Jérémie 5.21 - Écoutez donc ceci, peuple stupide et sans intelligence. Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas clair, vous avez des oreilles, et vous n’entendez rien !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5. 21 - Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.
Bible Segond 21
Jérémie 5: 21 - ‹ Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur ! › Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 5:21 - Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans intelligence : vous avez bien des yeux mais vous ne voyez pas, vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas !
Bible en français courant
Jérémie 5. 21 - Écoutez donc ceci, peuple trop bête pour comprendre, vous qui avez des yeux, mais qui ne voyez pas, et des oreilles, mais qui n’entendez rien.
Bible Annotée
Jérémie 5,21 - Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n’entendent point.
Bible Darby
Jérémie 5, 21 - écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.
Bible Martin
Jérémie 5:21 - Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point.
Parole Vivante
Jérémie 5:21 - Écoutez donc ceci, ô peuple insensé et sans cœur : Ils ont leurs deux oreilles et ils n’entendent rien !
Bible Ostervald
Jérémie 5.21 - Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point.
Grande Bible de Tours
Jérémie 5:21 - Écoutez, peuple insensé qui êtes sans entendement ; qui avez des yeux, et ne voyez point ; qui avez des oreilles, et n’entendez point :
Bible Crampon
Jérémie 5 v 21 - Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point !
Bible de Sacy
Jérémie 5. 21 - Ecoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux et ne voyez point, qui avez des oreilles et n’entendez point :
Bible Vigouroux
Jérémie 5:21 - Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n’entendez pas. [5.21 Cœur ; ou par hébraïsme, esprit, intelligence, sagesse.]
Bible de Lausanne
Jérémie 5:21 - Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de cœur, qui as des yeux et ne vois point, qui as des oreilles et n’entends point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 5:21 - Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes, but see not, who have ears, but hear not.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 5. 21 - Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 5.21 - Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 5.21 - Oíd ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye:
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 5.21 - audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis