Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:21 - Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Parole de vie

Jérémie 5.21 - Écoutez donc ceci,
peuple stupide et sans intelligence.
Vous avez des yeux,
et vous ne voyez pas clair,
vous avez des oreilles,
et vous n’entendez rien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 21 - Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 21 - ‹ Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur ! › Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:21 - Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans intelligence :
vous avez bien des yeux mais vous ne voyez pas,
vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas !

Bible en français courant

Jérémie 5. 21 - Écoutez donc ceci,
peuple trop bête pour comprendre,
vous qui avez des yeux,
mais qui ne voyez pas,
et des oreilles,
mais qui n’entendez rien.

Bible Annotée

Jérémie 5,21 - Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n’entendent point.

Bible Darby

Jérémie 5, 21 - écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.

Bible Martin

Jérémie 5:21 - Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point.

Parole Vivante

Jérémie 5:21 - Écoutez donc ceci, ô peuple insensé et sans cœur :
Ils ont leurs deux oreilles et ils n’entendent rien !

Bible Ostervald

Jérémie 5.21 - Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:21 - Écoutez, peuple insensé qui êtes sans entendement ; qui avez des yeux, et ne voyez point ; qui avez des oreilles, et n’entendez point :

Bible Crampon

Jérémie 5 v 21 - Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point !

Bible de Sacy

Jérémie 5. 21 - Ecoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux et ne voyez point, qui avez des oreilles et n’entendez point :

Bible Vigouroux

Jérémie 5:21 - Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n’entendez pas.
[5.21 Cœur ; ou par hébraïsme, esprit, intelligence, sagesse.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:21 - Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de cœur, qui as des yeux et ne vois point, qui as des oreilles et n’entends point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:21 - Hear this, O foolish and senseless people,
who have eyes, but see not,
who have ears, but hear not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 21 - Hear this, you foolish and senseless people,
who have eyes but do not see,
who have ears but do not hear:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.21 - Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.21 - Oíd ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.21 - audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.21 - ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.21 - «Höre doch dies, du törichtes, unverständiges Volk, die ihr Augen habt und doch nicht seht, die ihr Ohren habt und doch nicht hört!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV