Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?
Parole de vie
Jérémie 49.4 - Tu te vantais de ta vallée, de tes champs couverts de récoltes, Rabba, fille révoltée ! Tu comptais sur tes richesses. Tu demandais : « Qui osera m’attaquer ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?
Bible Segond 21
Jérémie 49: 4 - Pourquoi es-tu fière de tes vallées ? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait : « Qui parviendra à m’atteindre ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifier de tes vallées, oui, de tes vallées ruisselantes, peuple rebelle ? Tu places ta confiance dans tes trésors, disant : “Qui viendra m’attaquer ?”
Bible en français courant
Jérémie 49. 4 - Ah, Rabba, fille rebelle! tu te vantais de ta vallée, de ta luxuriante vallée; tu te fiais à tes réserves. « Qui oserait m’attaquer? », demandais-tu.
Bible Annotée
Jérémie 49,4 - Pourquoi te vanter des vallées ? Elle est riche, ta vallée ! Fille rebelle, qui te fiais à tes trésors, disant : Qui oserait venir contre moi ?
Bible Darby
Jérémie 49, 4 - Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant : Qui viendra contre moi ?
Bible Martin
Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et [disait] : qui viendra contre moi ?
Parole Vivante
Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifier de tes vallées fertiles, fille présomptueuse ? Elles seront ruinées ! Tu plaçais ta confiance dans tes nombreux trésors en disant : « Qui oserait venir pour m’attaquer ? ».
Bible Ostervald
Jérémie 49.4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis : Qui viendra contre moi ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:4 - Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée est désolée, ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ?
Bible Crampon
Jérémie 49 v 4 - Pourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche, ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : « Qui oserait venir contre moi ? »
Bible de Sacy
Jérémie 49. 4 - Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée s’est écoulée comme l’eau, ô fille délicate ! qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ?
Bible Vigouroux
Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée s’est écoulée comme l’eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais : Qui viendra contre (vers, note) moi ? [49.4 Qui viendra vers moi ? pour me prendre. ― Ta vallée s’est écoulée, comme l’eau qui y coulait en temps de pluie, c’est-à-dire, ces vallées fertiles, dont tu étais fière et qui faisaient ta richesse sont devenues stériles.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu des vallées, de ta vallée ruisselante, fille infidèle, qui mets ta confiance en tes trésors, [et qui dis] : Qui viendra contre moi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:4 - Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, Who will come against me?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 4 - Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, ‘Who will attack me?’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.4 - Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.4 - ¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se deshizo, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mí?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.4 - quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.4 - Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal soll überfließen, du abtrünnige Tochter, die im Vertrauen auf ihre Schätze spricht: Wer sollte mir nahekommen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !