Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:39 - Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 49.39 - Il déclare encore :
« Mais un jour,
je rendrai à Élam son ancienne situation. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 39 - Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Elam, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 39 - Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés d’Elam, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:39 - « Mais par la suite, je ferai revenir les captifs élamites,
l’Éternel le déclare. »

Bible en français courant

Jérémie 49. 39 - « Mais un jour, ajoute le Seigneur,
je rétablirai Élam. »

Bible Annotée

Jérémie 49,39 - Mais dans la fin des jours, il arrivera que je ferai revenir les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 49, 39 - Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 49:39 - Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner d’Hélam les captifs, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 49:39 - Mais à la fin des jours, je ferai revenir les prisonniers d’Élam, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 49.39 - Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ramènerai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:39 - Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d’Élam.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 39 - Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Élam, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 39 - Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d’Elam.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:39 - Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur. [49.39 Dans les derniers jours, etc. Cette prophétie fut accomplie sous le règne de Cyrus.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:39 - Mais il arrivera, aux derniers jours, que je ramènerai les captifs d’Elam, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:39 - But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 39 - “Yet I will restore the fortunes of Elam
in days to come,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.39 - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.39 - Pero acontecerá en los últimos días, que haré volver a los cautivos de Elam, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.39 - in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.39 - Aber in den letzten Tagen will ich Elams Gefangenschaft wenden, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV