Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:31 - Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
Parole de vie
Jérémie 49.31 - Le Seigneur déclare : « Debout ! Allez attaquer ce peuple sans souci. Ils se croyaient en sécurité, ils n’ont ni portes ni serrures, ils vivent à l’écart.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 31 - Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
Bible Segond 21
Jérémie 49: 31 - Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:31 - « Debout ! déclare l’Éternel, marchez contre ce peuple qui vit dans l’insouciance, dans la sécurité, sans avoir ni verrous ni portes ! Il demeure à l’écart.
Bible en français courant
Jérémie 49. 31 - Allons, déclare le Seigneur, à l’assaut contre ces gens sans souci, qui croyaient vivre en sécurité, qui n’ont ni porte ni serrure, et qui vivent à l’écart!
Bible Annotée
Jérémie 49,31 - Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart.
Bible Darby
Jérémie 49, 31 - Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
Bible Martin
Jérémie 49:31 - Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.
Parole Vivante
Jérémie 49:31 - Debout ! dit l’Éternel, marchez contre ce peuple qui vit dans l’insouciance et jouit de la paix sans portes ni verrous ! Il demeure à l’écart.
Bible Ostervald
Jérémie 49.31 - Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls.
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:31 - Levez-vous, et marchez vers un peuple qui jouit de la paix et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes, ni serrures ; ils sont seuls dans leurs maisons.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 31 - Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.
Bible de Sacy
Jérémie 49. 31 - Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:31 - Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls). [49.31 Ils n’ont pas de portes, etc. ; ils n’habitent pas dans des maisons que l’on puisse fermer au moyen de portes et de verrous ; et ils n’ont de liaison et ne font d’alliance avec aucun autre peuple.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:31 - Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:31 - Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the Lord, that has no gates or bars, that dwells alone.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 31 - “Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the Lord, “a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.31 - Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.31 - Levantaos, subid contra una nación pacífica que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tiene puertas ni cerrojos, que vive solitaria.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.31 - consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.31 - Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen für sich allein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !