Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:31 - Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Parole de vie

Jérémie 49.31 - Le Seigneur déclare :
« Debout !
Allez attaquer ce peuple sans souci.
Ils se croyaient en sécurité,
ils n’ont ni portes ni serrures,
ils vivent à l’écart.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 31 - Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 31 - Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:31 - « Debout ! déclare l’Éternel,
marchez contre ce peuple qui vit dans l’insouciance,
dans la sécurité,
sans avoir ni verrous ni portes !
Il demeure à l’écart.

Bible en français courant

Jérémie 49. 31 - Allons, déclare le Seigneur,
à l’assaut contre ces gens sans souci,
qui croyaient vivre en sécurité,
qui n’ont ni porte ni serrure,
et qui vivent à l’écart!

Bible Annotée

Jérémie 49,31 - Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart.

Bible Darby

Jérémie 49, 31 - Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.

Bible Martin

Jérémie 49:31 - Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.

Parole Vivante

Jérémie 49:31 - Debout ! dit l’Éternel, marchez contre ce peuple qui vit dans l’insouciance et jouit de la paix sans portes ni verrous ! Il demeure à l’écart.

Bible Ostervald

Jérémie 49.31 - Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:31 - Levez-vous, et marchez vers un peuple qui jouit de la paix et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes, ni serrures ; ils sont seuls dans leurs maisons.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 31 - Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 31 - Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:31 - Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls).
[49.31 Ils n’ont pas de portes, etc. ; ils n’habitent pas dans des maisons que l’on puisse fermer au moyen de portes et de verrous ; et ils n’ont de liaison et ne font d’alliance avec aucun autre peuple.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:31 - Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:31 - Rise up, advance against a nation at ease,
that dwells securely,
declares the Lord,
that has no gates or bars,
that dwells alone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 31 - “Arise and attack a nation at ease,
which lives in confidence,”
declares the Lord,
“a nation that has neither gates nor bars;
its people live far from danger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.31 - Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.31 - Levantaos, subid contra una nación pacífica que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tiene puertas ni cerrojos, que vive solitaria.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.31 - consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.31 - Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen für sich allein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV