Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:22 - Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Parole de vie

Jérémie 49.22 - L’ennemi est comme un vautour qui monte dans le ciel, et qui vole en étendant ses ailes au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs combattants d’Édom auront peur comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 22 - Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 22 - Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d’Édom est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:22 - Ce sera comme un aigle qui monte et plane,
et qui étend ses ailes au-dessus de Botsra,
et le cœur des guerriers d’Édom, en ce jour-là,
sera semblable au cœur d’une femme en travail.

Bible en français courant

Jérémie 49. 22 - On dirait qu’un vautour, ailes déployées, s’élève et plane au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs soldats d’Édom ressentiront la même angoisse qu’une femme au moment d’accoucher.

Bible Annotée

Jérémie 49,22 - Voici, comme l’aigle, il s’élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d’Edora devient en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Darby

Jérémie 49, 22 - Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Martin

Jérémie 49:22 - Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le cœur des forts d’Édom en ce jour-là sera comme le cœur d’une femme qui est en travail.

Parole Vivante

Jérémie 49:22 - Voici, comme un vautour, l’ennemi prend son vol, il plane dans les airs et il étend ses ailes au-dessus de Botsra, et le cœur des guerriers d’Édom, en ce jour-là, sera semblable au cœur d’une femme en travail.

Bible Ostervald

Jérémie 49.22 - Voici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:22 - Il montera comme un aigle, il prendra son vol, il étendra ses ailes sur Bosra, et ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme dans les douleurs de l’enfantement.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 22 - Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Édom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 22 - L’ennemi va paraître comme un aigle ; il prendra son vol, et il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra ; et en ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:22 - Voici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l’Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

Bible de Lausanne

Jérémie 49:22 - Voici, il monte comme l’aigle, il fend l’air, il étend ses ailes sur Botsra. Et en ce jour-là, le cœur des hommes vaillants d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:22 - Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 22 - Look! An eagle will soar and swoop down,
spreading its wings over Bozrah.
In that day the hearts of Edom’s warriors
will be like the heart of a woman in labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.22 - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.22 - He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas contra Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.22 - ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.22 - Siehe, wie ein Adler steigt er empor und breitet seine Flügel über Bozra aus! An jenem Tage wird das Herz der edomitischen Helden werden wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV