Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:21 - Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
Parole de vie
Jérémie 49.21 - Le bruit qu’ils font en tombant fait trembler la terre. On entend leurs cris jusqu’à la mer des Roseaux
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 21 - Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
Bible Segond 21
Jérémie 49: 21 - Au bruit de leur chute, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend jusqu’à la mer des Roseaux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:21 - Au fracas de leur chute, la terre tremblera, un cri s’élèvera, on l’entendra jusque sur la mer des Roseaux.
Bible en français courant
Jérémie 49. 21 - Au bruit de leur chute la terre tremble; leurs appels au secours s’entendent jusqu’à la mer des Roseaux.
Bible Annotée
Jérémie 49,21 - Au bruit de leur chute, la terre tremble ; il s’élève un cri qui retentit jusqu’à la mer Rouge.
Bible Darby
Jérémie 49, 21 - Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
Bible Martin
Jérémie 49:21 - La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.
Parole Vivante
Jérémie 49:21 - Au fracas de leur chute, la terre tremblera. Un cri s’élèvera dont l’écho retentit jusque sur la mer Rouge.
Bible Ostervald
Jérémie 49.21 - Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge.
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:21 - Le bruit de leur ruine a ébranlé la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur la mer Rouge.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 21 - Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge.
Bible de Sacy
Jérémie 49. 21 - Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:21 - Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée (agitée), leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge. [49.21 Sur la mer Rouge. Les navigateurs de la mer Rouge, qui font le commerce avec l’Idumée, entendent le bruit de sa ruine.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:21 - Au bruit de leur chute la terre tremble. Leur cri !... le bruit s’en fait entendre à la mer Rouge.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:21 - At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 21 - At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.21 - The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.21 - Del estruendo de la caída de ellos la tierra temblará, y el grito de su voz se oirá en el Mar Rojo.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.21 - a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.21 - Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !