Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:47
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
Parole de vie
Jérémie 48.47 - Mais le Seigneur déclare : « Un jour, je rendrai à Moab son ancienne situation. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
Bible Segond 21
Jérémie 48: 47 - Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés de Moab, déclare l’Éternel. Fin du jugement de Moab.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:47 - « Mais je ramènerai les captifs de Moab dans l’avenir, l’Éternel le déclare. »Ici prend fin le jugement prononcé sur Moab.
Bible en français courant
Jérémie 48. 47 - Mais un jour, déclare le Seigneur, je rétablirai Moab. » Ici prend fin la sentence que le Seigneur a prononcée sur Moab.
Bible Annotée
Jérémie 48,47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Bible Darby
Jérémie 48, 47 - Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Bible Martin
Jérémie 48:47 - Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Parole Vivante
Jérémie 48:47 - mais je ramènerai les captifs de Moab dans la suite des temps, déclare l’Éternel. Tel est le jugement prononcé sur Moab.
Bible Ostervald
Jérémie 48.47 - Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici va le jugement de Moab.
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:47 - Et dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Ici finissent les jugements du Seigneur contre Moab.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab ; à la fin des jours, — oracle de Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Bible de Sacy
Jérémie 48. 47 - Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu’ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.
Bible Vigouroux
Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu’ici (vont) les jugements contre Moab. [48.47 Mais je ramènerai, etc. Après la captivité de Babylone, comme on le croit assez généralement, les Moabites revinrent, comme les Juifs, dans leur patrie. Encore du temps de Jésus-Christ ils avaient un pays à eux, mais dans la suite ils se sont perdus dans les tribus arabes.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:47 - Mais aux derniers jours je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:47 - Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord. Thus far is the judgment on Moab.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 47 - “Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,” declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.47 - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.47 - Pero haré volver a los cautivos de Moab en lo postrero de los tiempos, dice Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.47 - et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.47 - Doch will ich Moabs Gefängnis in den letzten Tagen wieder wenden, spricht der HERR. Bis hierher das Urteil über Moab.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !