Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:41 - Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Parole de vie

Jérémie 48.41 - Les villes sont prises,
les places bien protégées sont enlevées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 41 - Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 41 - Kerijoth est prise, les forteresses sont occupées et, ce jour-là, le cœur des guerriers de Moab est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:41 - Qerioth est prise,
les lieux forts sont conquis,
et le cœur des guerriers de Moab, ce jour-là,
sera semblable au cœur d’une femme en travail.

Bible en français courant

Jérémie 48. 41 - Les villes sont prises,
les forteresses conquises.
Alors les meilleurs soldats de Moab ressentent la même angoisse qu’une femme au moment d’accoucher.

Bible Annotée

Jérémie 48,41 - Kérioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Darby

Jérémie 48, 41 - Kerijoth est prise et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Martin

Jérémie 48:41 - Kérijoth a été prise, et on s’est saisi des forteresses, et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme qui est en travail.

Parole Vivante

Jérémie 48:41 - Qérioth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur d’une femme en travail.

Bible Ostervald

Jérémie 48.41 - Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis ; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d’une femme en travail.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:41 - Carioth est prise, ses remparts sont occupés ; et en ce jour-là le cœur des forts de Moab sera semblable au cœur d’une femme qui est dans le travail de l’enfantement.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 41 - Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme le cœur d’une femme en travail.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 41 - Carioth est prise, l’ennemi s’est saisi de ses remparts, et en ce jour-là le cœur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d’une femme qui est dans le travail de l’enfantement.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:41 - Carioth est prise, les fortifications sont emportées ; et le cœur des héros (forts) de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.
[48.41 Carioth. Voir le verset 24.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:41 - Kerioth est prise et les lieux forts sont saisis ; et en ce jour-là, le cœur des hommes vaillants de Moab sera comme le cœur d’une femme en travail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:41 - the cities shall be taken
and the strongholds seized.
The heart of the warriors of Moab shall be in that day
like the heart of a woman in her birth pains;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 41 - Kerioth will be captured
and the strongholds taken.
In that day the hearts of Moab’s warriors
will be like the heart of a woman in labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.41 - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.41 - Tomadas serán las ciudades, y tomadas serán las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.41 - capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.41 - Die Städte werden eingenommen und die Burgen erobert, und der Mut der moabitischen Helden wird an jenem Tage sein wie der Mut eines Weibes in Kindesnöten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV