Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
Parole de vie
Jérémie 48.31 - C’est pourquoi je chante un chant de deuil sur Moab, j’appelle au secours pour tous ses habitants. Je gémis à cause des gens de Quir-Hérès.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 31 - C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
Bible Segond 21
Jérémie 48: 31 - C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:31 - Voilà pourquoi je me lamente à cause de Moab, oui, je crie “au secours !” pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, je pousse des gémissements.
Bible en français courant
Jérémie 48. 31 - C’est pourquoi, quand je pense à Moab, j’entonne une complainte, j’appelle au secours pour tout ce peuple, je jette des cris plaintifs à propos des gens de Quir-Hérès.
Bible Annotée
Jérémie 48,31 - C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.
Bible Darby
Jérémie 48, 31 - C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
Bible Martin
Jérémie 48:31 - Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.
Parole Vivante
Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je gémis et je pousse des cris sur Moab tout entier, je plains de tout mon cœur les gens de Qir-Hérès.
Bible Ostervald
Jérémie 48.31 - C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je me lamenterai sur Moab ; je pousserai des cris sur toute la ville de Moab ; je joindrai mes lamentations à celles des habitants de ses murailles de brique.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 31 - C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
Bible de Sacy
Jérémie 48. 31 - C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j’adresserai mes cris à toute la ville de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
Bible Vigouroux
Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je gémirai sur Moab, je crierai sur tout Moab, sur les habitants du (aux hommes de) mur de briques qui se lamentent. [48.31 Hommes, c’est-à-dire habitants. ― Mur de briques ; est la traduction du nom de la ville de Kirkhérés, aujourd’hui Kerak, une des places les plus fortes de Moab.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je hurle sur Moab ; au sujet de tout Moab, je crie. On gémit pour les gens de Kir-hérès.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:31 - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 31 - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.31 - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.31 - Por tanto, yo aullaré sobre Moab; sobre todo Moab haré clamor, y sobre los hombres de Kir-hares gemiré.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.31 - ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.31 - Darum muß ich über Moab heulen und um ganz Moab jammern; um die Männer von Kir-Heres wird man seufzen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !