Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:2 - Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.
Parole de vie
Jérémie 48.2 - Ce qui faisait la fierté de Moab a disparu. Des gens ont préparé le malheur de Hèchebon en disant : “Allons ! Supprimons cette ville du milieu des peuples !” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, la guerre te rattrape.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 2 - Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.
Bible Segond 21
Jérémie 48: 2 - On ne chante plus les louanges de Moab. À Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : « Allons-y, supprimons-le du milieu des nations ! » Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:2 - La gloire de Moab n’existe plus ; à Hechbôn, on médite des plans pour son malheur : “Allons, rayons Moab du nombre des nations !” Et toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence : l’épée te poursuivra.
Bible en français courant
Jérémie 48. 2 - La gloire de Moab, c’est fini. On a fait de méchants projets contre la ville de Hèchebon : “Allons, rayons-la du nombre des nations!” Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit.
Bible Annotée
Jérémie 48,2 - Moab n’a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée te poursuivra.
Bible Darby
Jérémie 48, 2 - C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.
Bible Martin
Jérémie 48:2 - Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu’elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.
Parole Vivante
Jérémie 48:2 - La gloire de Moab, hélas ! n’existe plus. À Hechbon, on médite des plans pour la détruire : « Allons, rayons Moab du nombre des nations ! ». Et toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence ; l’épée te poursuivra.
Bible Ostervald
Jérémie 48.2 - Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon ; on machine du mal contre elle : "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:2 - Désormais Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon ; ses ennemis ont conjuré sa perte. Venez, faisons-la disparaître du nombre des peuples ; vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous poursuivra.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 2 - elle n’est plus, la gloire de Moab ! À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi.
Bible de Sacy
Jérémie 48. 2 - Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon : les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit , exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous suivra partout .
Bible Vigouroux
Jérémie 48:2 - Moab ne se glorifiera plus (contre) d’Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra. [48.2 Hésébon ; ville. Voir Isaïe, 15, 4.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:2 - Elle est honteuse, Misgab {Ou la haute retraite.} et brisée ! Il n’y a plus de gloire de Moab ; à Hesçbon on ourdit contre lui du mal : Venez, et retranchons-le d’entre les nations !... Toi aussi, Madmen, tu seras anéantie ; l’épée ira après toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:2 - the renown of Moab is no more. In Heshbon they planned disaster against her: Come, let us cut her off from being a nation! You also, O Madmen, shall be brought to silence; the sword shall pursue you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 2 - Moab will be praised no more; in Heshbon people will plot her downfall: ‘Come, let us put an end to that nation.’ You, the people of Madmen, will also be silenced; the sword will pursue you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.2 - There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.2 - No se alabará ya más Moab; en Hesbón maquinaron mal contra ella, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmena, serás cortada; espada irá en pos de ti.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.2 - non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.2 - Mit Moabs Ruhm ist’s aus; in Hesbon schmiedet man wider sie böse Pläne: «Kommt, laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien!» Auch du, Madmen, wirst verstummen müssen; das Schwert kommt hinter dir her!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !