Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:1 - Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
Parole de vie
Jérémie 48.1 - Message au sujet de Moab. Voici les paroles du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : « Quel malheur pour la ville de Nébo : elle est détruite ! Quelle honte pour la ville de Quiriataïm : elle est prise ! Quelle honte pour cette ville bien protégée : elle est écrasée !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 1 - Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
Bible Segond 21
Jérémie 48: 1 - Sur Moab. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:1 - Prophéties concernant Moab.Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : « Quel malheur pour Nebo, car elle est dévastée ! Qiryataïm est dans la honte, car elle est prise. Recouverte de honte, la citadelle est terrifiée.
Bible en français courant
Jérémie 48. 1 - Au sujet de Moab. Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël: « Quel malheur pour les gens de Nébo: leur ville est dévastée! Consternation pour Quiriataïm : la voilà conquise! Consternation pour cette citadelle: elle ne réagit plus!
Bible Annotée
Jérémie 48,1 - À Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d’être prise, la citadelle a la honte d’être abattue.
Bible Darby
Jérémie 48, 1 - Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée.
Bible Martin
Jérémie 48:1 - Quant à Moab ; ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.
Parole Vivante
Jérémie 48:1 - Prophéties concernant Moab. L’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël parle : Quel malheur pour Nébo, car elle est saccagée ! Qiryataïm a honte, car elle est abattue.
Bible Ostervald
Jérémie 48.1 - Touchant Moab. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kirjathaïm est honteuse ; elle est prise ; la ville forte est honteuse et atterrée.
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:1 - Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab* : Malheur à Nabo, parce qu’elle a été détruite, qu’elle est tombée dans la confusion ! Cariathaïm a été prise ; cette ville est dans la confusion et l’effroi. Les Moabites manifestèrent toujours des sentiments d’animosité contre les israélites. Ils étaient, en outre, fort adonnés aux superstitions du culte idolâtrique, et de mœurs dépravées. Les châtiments de Dieu devaient enfin les atteindre et leur faire expier leurs désordres.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 1 - À Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ;
Bible de Sacy
Jérémie 48. 1 - Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo ! parce qu’elle a été détruite, et qu’elle est tombée dans la confusion. Cariathaïm a été prise, la ville forte a été couverte de confusion et pénétrée de frayeur.
Bible Vigouroux
Jérémie 48:1 - A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse ! Cariathaïm a été prise ; la ville forte est confuse, et elle a tremblé. [48.1 A Moab (ad Moab) ; ainsi les Septante ; la particule hébraïque correspondante signifie proprement à, vers (ad) ; mais elle a aussi quelquefois le sens de sur, touchant, au sujet de ; c’est vraisemblablement celui qui faut lui donner ici. ― Voici, etc. Cette prophétie regarde l’expédition contre les Moabites pendant le siège de Tyr, quelques années après la prise de Jérusalem. ― Nabo ; ville. Voir Isaïe, 15, 2. ― Cariathaïm ; ville qui appartenait anciennement aux Israélites. Voir Nombres, 32, 37 ; Josué, 13, 19 ; Ezéchiel, 25, 9.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:1 - Touchant Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est dévastée ! Kiriathaïm est honteuse, elle est prise !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:1 - Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriathaim is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 1 - Concerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says “Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.1 - Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.1 - Acerca de Moab. Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: °Ay de Nebo! porque fue destruida y avergonzada: Quiriataim fue tomada; fue confundida Misgab, y desmayó.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.1 - ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.1 - Über Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo; denn es ist verwüstet! Kirjataim ist zuschanden geworden, ist eingenommen, die Feste ist zuschanden geworden und zerbrochen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !