Comparateur des traductions bibliques Jérémie 47:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 47:3 - À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
Parole de vie
Jérémie 47.3 - On entend les chevaux frapper la terre de leurs sabots. Les chars de guerre grondent, leurs roues font un bruit terrible. Alors les parents, découragés, ne s’occupent plus de leurs enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47. 3 - À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
Bible Segond 21
Jérémie 47: 3 - à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 47:3 - au fracas des sabots des coursiers au galop, au grondement des chars et au bruit de leurs roues. Les pères ne s’occupent plus de leurs enfants, tant ils sont abattus.
Bible en français courant
Jérémie 47. 3 - On entend les chevaux frapper le sol de leurs sabots, le grondement des chars, le fracas des roues. Les parents en oublient leurs enfants, ils se tiennent là, les bras ballants.
Bible Annotée
Jérémie 47,3 - Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,
Bible Darby
Jérémie 47, 3 - au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
Bible Martin
Jérémie 47:3 - À cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l’impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n’ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.
Parole Vivante
Jérémie 47:3 - Au son retentissant des sabots des coursiers, au fracas de ses chars et au bruit de ses roues, les pères (Philistins) ne jettent même plus un regard sur leurs fils, tant ils sont abattus.
Bible Ostervald
Jérémie 47.3 - À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.
Grande Bible de Tours
Jérémie 47:3 - A cause du bruit éclatant des armes et des combattants, de l’agitation des chariots, et de la multitude de leurs roues. Les pères n’ont pas regardé leurs enfants, tant leurs bras étaient abattus,
Bible Crampon
Jérémie 47 v 3 - Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !
Bible de Sacy
Jérémie 47. 3 - à cause du bruit éclatant des armes et des gens de guerre, de l’agitation de ses chariots, et de la multitude de leurs roues. Les pères n’ont pas seulement regardé leurs enfants, tant leurs bras étaient abattus ;
Bible Vigouroux
Jérémie 47:3 - à cause du bruit éclatant des (de ses) armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars (quadriges) et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants (les fils), tant le(ur)s bras sont affaiblis, [47.3 N’ont pas regardé ; même leurs enfants pour les emporter.]
Bible de Lausanne
Jérémie 47:3 - Au bruit retentissant des sabots de ses puissants [coursiers], au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se retournent pas vers les fils, tant les mains sont devenues lâches,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 47:3 - At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, at the rushing of his chariots, at the rumbling of their wheels, the fathers look not back to their children, so feeble are their hands,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 47. 3 - at the sound of the hooves of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Parents will not turn to help their children; their hands will hang limp.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 47.3 - At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 47.3 - Por el sonido de los cascos de sus caballos, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas, los padres no cuidaron a los hijos por la debilidad de sus manos;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 47.3 - ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 47:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 47.3 - Vor dem Getöse der stampfenden Rosse seiner Starken, vor dem Rasseln seiner Wagen, vor dem Getöse seiner Räder sehen sich die Väter nicht einmal nach ihren Kindern um, so schlaff sind ihre Hände;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 47:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !