Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:22 - Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

Parole de vie

Jérémie 46.22 - Les ennemis arrivent en foule
et se jettent sur l’Égypte
comme ceux qui coupent les arbres,
la hache à la main.
Alors les soldats égyptiens fuient comme un serpent,
sans faire de bruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 22 - Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 22 - L’Égypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:22 - L’Égypte siffle comme un serpent qui prend la fuite,
car ils viennent en force,
ils se jettent sur elle comme des bûcherons
armés de leurs cognées.

Bible en français courant

Jérémie 46. 22 - Ses troupes s’esquivent
sans plus de bruit qu’un serpent
dès que les ennemis
arrivent en force contre elle,
tels des bûcherons
brandissant leur hache.

Bible Annotée

Jérémie 46,22 - Elle fait le bruit d’un serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.

Bible Darby

Jérémie 46, 22 - Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

Bible Martin

Jérémie 46:22 - Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.

Parole Vivante

Jérémie 46:22 - (L’Égypte) file en douce. Écoutez : on dirait un serpent qui s’enfuit car ils viennent en force, ils se jettent sur elle comme des bûcherons armés de leurs cognées.

Bible Ostervald

Jérémie 46.22 - Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:22 - Sa voix retentira comme l’airain. Ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des haches, comme pour abattre des arbres.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 22 - Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 22 - La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:22 - Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.

Bible de Lausanne

Jérémie 46:22 - Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:22 - She makes a sound like a serpent gliding away;
for her enemies march in force
and come against her with axes
like those who fell trees.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 22 - Egypt will hiss like a fleeing serpent
as the enemy advances in force;
they will come against her with axes,
like men who cut down trees.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.22 - The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.22 - Su voz saldrá como de serpiente; porque vendrán los enemigos, y con hachas vendrán a ella como cortadores de leña.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.22 - vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.22 - Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange! Ja, sie kommen mit Heeresmacht und fallen mit Äxten über sie her wie Holzhauer;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV