Comparateur des traductions bibliques Jérémie 46:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 46:22 - Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Parole de vie
Jérémie 46.22 - Les ennemis arrivent en foule et se jettent sur l’Égypte comme ceux qui coupent les arbres, la hache à la main. Alors les soldats égyptiens fuient comme un serpent, sans faire de bruit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46. 22 - Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Bible Segond 21
Jérémie 46: 22 - L’Égypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 46:22 - L’Égypte siffle comme un serpent qui prend la fuite, car ils viennent en force, ils se jettent sur elle comme des bûcherons armés de leurs cognées.
Bible en français courant
Jérémie 46. 22 - Ses troupes s’esquivent sans plus de bruit qu’un serpent dès que les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leur hache.
Bible Annotée
Jérémie 46,22 - Elle fait le bruit d’un serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
Bible Darby
Jérémie 46, 22 - Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Bible Martin
Jérémie 46:22 - Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
Parole Vivante
Jérémie 46:22 - (L’Égypte) file en douce. Écoutez : on dirait un serpent qui s’enfuit car ils viennent en force, ils se jettent sur elle comme des bûcherons armés de leurs cognées.
Bible Ostervald
Jérémie 46.22 - Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
Grande Bible de Tours
Jérémie 46:22 - Sa voix retentira comme l’airain. Ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des haches, comme pour abattre des arbres.
Bible Crampon
Jérémie 46 v 22 - Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
Bible de Sacy
Jérémie 46. 22 - La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres.
Bible Vigouroux
Jérémie 46:22 - Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
Bible de Lausanne
Jérémie 46:22 - Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 46:22 - She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force and come against her with axes like those who fell trees.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 46. 22 - Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 46.22 - The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 46.22 - Su voz saldrá como de serpiente; porque vendrán los enemigos, y con hachas vendrán a ella como cortadores de leña.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 46.22 - vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 46:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 46.22 - Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange! Ja, sie kommen mit Heeresmacht und fallen mit Äxten über sie her wie Holzhauer;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 46:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !