Comparateur des traductions bibliques Jérémie 46:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 46:11 - Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.
Parole de vie
Jérémie 46.11 - Pauvre Égypte, monte en Galaad chercher une pommade pour tes blessures. Mais cela ne sert à rien de multiplier les remèdes, ta blessure ne guérira pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46. 11 - Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.
Bible Segond 21
Jérémie 46: 11 - Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Égypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n’y a pas de guérison pour toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 46:11 - Va, monte à Galaad pour y chercher du baume, ô population de l’Égypte ! En vain tu multiplies les soins et les remèdes, rien ne peut te guérir.
Bible en français courant
Jérémie 46. 11 - Malheureuse Égypte, monte jusqu’en Galaad y chercher du baume calmant… Mais il est inutile de multiplier les soins: ta blessure ne guérira pas.
Bible Annotée
Jérémie 46,11 - Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi !
Bible Darby
Jérémie 46, 11 - Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.
Bible Martin
Jérémie 46:11 - Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d’Égypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n’y a point de guérison pour toi.
Parole Vivante
Jérémie 46:11 - Va, monte à Galaad pour y chercher du baume, ô fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les soins et les remèdes : rien ne peut te guérir !
Bible Ostervald
Jérémie 46.11 - Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; point de guérison pour toi !
Grande Bible de Tours
Jérémie 46:11 - Montez vers Galaad, et prenez du baume, ô vierge fille de l’Égypte : en vain vous multipliez les remèdes, vous ne guérirez pas vos plaies.
Bible Crampon
Jérémie 46 v 11 - Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi.
Bible de Sacy
Jérémie 46. 11 - Montez en Galaad, et prenez de la résine, ô vierge fille de l’Égypte ! en vain vous multipliez les remèdes ; vous ne guérirez point de vos plaies.
Bible Vigouroux
Jérémie 46:11 - Monte à Galaad, et prends du baume (de la résine), vierge, fille de l’Egypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes ; il n’y aura pas de guérison pour toi. [46.11 De la résine. Voir Jérémie, 8, 22.]
Bible de Lausanne
Jérémie 46:11 - Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; il n’y a point d’appareil pour toi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 46:11 - Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 46. 11 - “Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 46.11 - Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 46.11 - Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto; por demás multiplicarás las medicinas; no hay curación para ti.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 46.11 - ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 46:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 46.11 - Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst wendest du so viele Heilmittel an; es gibt kein Pflaster für dich!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 46:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !