Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:7 - Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ?

Parole de vie

Jérémie 44.7 - Jérémie dit encore : « Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur, Dieu de l’univers et Dieu d’Israël : “Vous vous faites beaucoup de mal à vous-mêmes. Pourquoi ? Est-ce que vous voulez supprimer les hommes, les femmes, les jeunes et les bébés du peuple de Juda ? Est-ce que vous souhaitez qu’il ne reste plus rien de vous ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 7 - Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ?

Bible Segond 21

Jérémie 44: 7 - « Maintenant voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous un si grand mal ? Pourquoi faire disparaître du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nouveau-nés, de telle sorte qu’il ne subsiste plus rien de vous ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:7 - Et maintenant, voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du peuple de Juda les hommes et les femmes, les bébés et les nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ?

Bible en français courant

Jérémie 44. 7 - Jérémie continua: « Et maintenant, voici ce que le Seigneur, Dieu de l’univers et Dieu d’Israël, déclare: “Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes? Désirez-vous vraiment priver le peuple de Juda de ses hommes, de ses femmes, de sa jeunesse et de ses petits enfants? Voulez-vous qu’il ne reste rien de vous?

Bible Annotée

Jérémie 44,7 - Maintenant l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,

Bible Darby

Jérémie 44, 7 - Et maintenant, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu’il ne vous demeure aucun reste ;

Bible Martin

Jérémie 44:7 - Maintenant donc, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, petits enfants, et ceux qui tètent, afin qu’on ne vous laisse aucun de reste ?

Parole Vivante

Jérémie 44:7 - Et maintenant l’Éternel, le Dieu tout-puissant, le Dieu d’Israël vous demande : Pourquoi voulez-vous être la cause de votre propre malheur ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ?

Bible Ostervald

Jérémie 44.7 - Et maintenant, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:7 - Et maintenant voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous et exterminer du milieu de Juda les hommes, les femmes et les petits enfants, et ceux qui sont encore à la mamelle, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous ;

Bible Crampon

Jérémie 44 v 7 - Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu’on vous laisse aucun reste,

Bible de Sacy

Jérémie 44. 7 - Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous, et exterminer du milieu de Juda les hommes, les femmes, les petits enfants, et ceux qui sont encore a la mamelle, pour vous mettre en un état où il ne reste plus rien de vous ;

Bible Vigouroux

Jérémie 44:7 - Et maintenant ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes (vos âmes), pour faire mourir parmi vous et du milieu de Juda l’homme, la femme, le petit enfant et le nourrisson, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44:7 - Et maintenant ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous [ce] grand mal contre vous-mêmes
{Héb. contre vos âmes.} de sorte que chez vous l’homme et la femme, l’enfant et celui qui est à la mamelle, soient retranchés du milieu de Juda, et qu’il ne vous demeure aucun reste ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:7 - And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 7 - “Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.7 - Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.7 - Ahora, pues, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ¿Por qué hacéis tan grande mal contra vosotros mismos, para ser destruidos el hombre y la mujer, el muchacho y el niño de pecho de en medio de Judá, sin que os quede remanente alguno,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.7 - et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.7 - Und nun spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr ein so großes Übel wider euch selbst, indem ihr bei euch Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, so daß euch kein Überrest mehr bleiben wird,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV