Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:28 - Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira.

Parole de vie

Jérémie 44.28 - Quelques-uns seulement échapperont à la guerre, et ils reviendront d’Égypte au pays de Juda. Alors le reste des gens de Juda réfugiés en Égypte sauront si c’est votre parole ou la mienne qui se réalise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 28 - Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si c’est ma parole ou la leur qui s’accomplira.

Bible Segond 21

Jérémie 44: 28 - Les quelques-uns qui auront échappé à l’épée reviendront depuis l’Égypte dans le pays de Juda, et tout le reste de Juda venu se réfugier en Égypte saura alors quelle est la parole qui se sera accomplie : la mienne ou la leur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:28 - Seul un petit nombre d’entre eux échapperont à l’épée et retourneront d’Égypte en Juda. Alors tous ceux qui resteront des Judéens venus s’installer en Égypte sauront quelle parole se sera réalisée : la mienne ou la leur.

Bible en français courant

Jérémie 44. 28 - Quelques-uns seulement pourront échapper à la guerre et revenir d’Égypte au pays de Juda. Alors les survivants de ces gens de Juda qui étaient venus se réfugier en Égypte reconnaîtront si c’est ma parole ou si c’est la vôtre qui se réalise.

Bible Annotée

Jérémie 44,28 - et les réchappés de l’épée retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous les restes de Juda qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y habiter, sauront de qui la parole tiendra, la mienne ou la leur.

Bible Darby

Jérémie 44, 28 - Et ceux qui échapperont à l’épée retourneront du pays d’Égypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre ; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y séjourner, de qui, de moi ou d’eux, la parole s’accomplira.

Bible Martin

Jérémie 44:28 - Et ceux qui seront échappés de l’épée retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda en fort petit nombre, et tout le reste de ceux de Juda qui seront entrés au pays d’Égypte pour y séjourner, saura quelle est la parole qui s’accomplira, la mienne, ou la leur.

Parole Vivante

Jérémie 44:28 - Seul un petit nombre d’entre eux, échappés à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Alors, tous les survivants de Juda qui sont venus émigrer en Égypte reconnaîtront quelle parole se sera réalisée : la mienne ou la leur.

Bible Ostervald

Jérémie 44.28 - Et ceux qui auront échappé à l’épée retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda en fort petit nombre ; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:28 - Il n’y en aura qu’un petit nombre qui retournera du pays d’Égypte dans le pays de Juda, ceux qui auront fui l’épée en quittant l’Égypte ; et tout ce qui reste d’hommes de Juda retirés en Égypte pour y demeurer, saura quelle est la parole qui sera accomplie, la mienne, ou la leur.

Bible Crampon

Jérémie 44 v 28 - Et ceux qui échapperont à l’épée, en petit nombre, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Et tout le reste de Juda, ceux qui sont venus en Égypte pour y habiter, sauront de qui la parole sera réalisée, la mienne ou la leur.

Bible de Sacy

Jérémie 44. 28 - Il n’y en aura qu’un petit nombre qui retourneront du pays d’Égypte dans le pays de Juda, savoir , ceux qui auront fui l’épée en sortant d’Égypte ; et tout ce qui reste d’hommes de Juda qui se sont retirés en Égypte pour y demeurer, sauront par expérience de qui la parole sera accomplie, si ce sera la mienne ou la leur.

Bible Vigouroux

Jérémie 44:28 - Et ceux qui échapperont au glaive retourneront du pays d’Egypte dans le pays de Juda en petit nombre : et tous les restes de Juda qui sont entrés dans le pays d’Egypte pour y habiter sauront quelle parole sera accomplie, si c’est la mienne ou la leur.
[44.28 De ceux ; est évidemment sous-entendu ; ou, si l’on veut, le mot Juda est pris ici, non pas comme nom de pays ; mais pour les hommes de Juda, les Juifs, en vertu d’une métonymie très usitée dans le style biblique. C’est d’ailleurs le seul moyen d’expliquer les mots suivants qui sont entrés, littéralement des entrants (ingredienlium), au pluriel et au masculin comme dans l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Jérémie 44:28 - Et quelques hommes, en petit nombre, échappés à l’épée, retourneront de la terre d’Égypte à la terre de Juda, en sorte que tout le reste de Juda, ceux qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y séjourner, sachent de qui, de moi ou d’eux, la parole doit subsister.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:28 - And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who came to the land of Egypt to live, shall know whose word will stand, mine or theirs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 28 - Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand — mine or theirs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.28 - Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.28 - Y los que escapen de la espada volverán de la tierra de Egipto a la tierra de Judá, pocos hombres; sabrá, pues, todo el resto de Judá que ha entrado en Egipto a morar allí, la palabra de quién ha de permanecer: si la mía, o la suya.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.28 - et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.28 - Es werden zwar einige wenige Leute, die dem Schwerte entrinnen, aus dem Lande Ägypten ins Land Juda zurückkehren; aber der ganze Überrest der Juden, die ins Land Ägypten gekommen sind, um sich daselbst aufzuhalten, sollen erfahren, wessen Wort besteht, das meinige oder das ihrige!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV