Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:17 - Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur.

Parole de vie

Jérémie 44.17 - Nous continuerons plutôt à faire tout ce que nous avons promis. Nous offrirons de l’encens et du vin à la déesse Astarté, la Reine du ciel. Nous avons toujours fait cela, ainsi que nos parents, nos rois et nos ministres, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors assez à manger, tout allait bien pour nous, et nous ne connaissions pas le malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 17 - Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur.

Bible Segond 21

Jérémie 44: 17 - Nous voulons faire tout ce que nous avons dit et continuer de faire brûler de l’encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, tout comme nous l’avons déjà fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous étions alors rassasiés de pain et heureux, nous ne connaissions pas le malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:17 - Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur.

Bible en français courant

Jérémie 44. 17 - Nous ferons plutôt ce que nous avons promis: nous présenterons des offrandes de parfum et de vin à la déesse Astarté, la Reine du ciel, comme nous l’avons fait jusqu’ici, ainsi que nos parents, nos rois et nos ministres, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem. Alors nous avions suffisamment à manger, tout allait bien pour nous et nous ne connaissions pas le malheur.

Bible Annotée

Jérémie 44,17 - mais nous ne manquerons pas de faire tout ce qui est sorti de notre bouche, en offrant de l’encens à la Reine des cieux, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, et alors nous avions assez de pain ; nous étions bien, et nous ne voyions pas le malheur.

Bible Darby

Jérémie 44, 17 - mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur.

Bible Martin

Jérémie 44:17 - Mais nous ferons assurément tout ce qui est sorti de notre bouche en faisant des encensements à la Reine des cieux, et lui faisant des aspersions, comme nous et nos pères, nos Rois, et les principaux d’entre nous avons fait dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, et nous avons eu alors abondamment de pain, nous avons été à notre aise, et nous n’avons point vu de mal.

Parole Vivante

Jérémie 44:17 - Car nous sommes décidés à tenir les promesses que nous avons faites, c’est-à-dire que nous voulons offrir de l’encens à la reine du ciel et répandre des libations en son honneur, comme nous l’avons fait jusqu’ici, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. À cette époque-là, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne savions pas ce que c’est que le malheur.

Bible Ostervald

Jérémie 44.17 - Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis : nous offrirons de l’encens à la reine des cieux, nous lui ferons des libations, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l’aise, et nous ne voyions pas le malheur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:17 - Mais nous ferons selon les paroles que notre bouche a prononcées, en sacrifiant à la reine du ciel*, et en lui offrant des oblations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem ; car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux, et nous n’avons souffert aucun mal ;
La reine du ciel, la lune, Junon, Hécate, Vénus. On prétendait l’honorer par des pratiques infâmes. On lui offrait des gâteaux en forme de croissant.

Bible Crampon

Jérémie 44 v 17 - Mais nous accomplirons certainement toute parole sortie de notre bouche, en offrant de l’encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.

Bible de Sacy

Jérémie 44. 17 - mais nous exécuterons les vœux que nous aurons prononcés par notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui offrant des oblations comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem : car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux, et nous n’avons souffert aucun mal.

Bible Vigouroux

Jérémie 44:17 - mais nous exécuterons toute parole qui sera sortie de notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel et en lui offrant des (de nombreuses) oblations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et sur les places de Jérusalem ; alors nous pouvions nous rassasier de pain, nous étions heureux, et nous n’avons pas vu le mal(heur).
[44.17 Nous exécuterons entièrement ; littéralement et par hébraïsme exécutant nous exécuterons. ― De nombreuses libations ; hébraïsme semblable. Voir Jérémie, 19, 13. ― La reine du ciel ; la lune.]

Bible de Lausanne

Jérémie 44:17 - mais nous voulons faire tout ce que nous avons promis
{Héb. toute la parole qui est sortie de notre bouche.} en faisant fumer le parfum pour la reine des cieux, et en répandant pour elle des libations, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions heureux, et nous ne voyions pas de malheur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:17 - But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 17 - We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.17 - But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.17 - sino que ciertamente pondremos por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer incienso a la reina del cielo, derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y tuvimos abundancia de pan, y estuvimos alegres, y no vimos mal alguno.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.17 - sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.17 - sondern wir wollen alles das tun, was wir gelobt haben: Wir wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer ausgießen, wie wir, unsre Väter, unsre Könige und unsre Fürsten in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems getan haben; damals hatten wir genug zu essen, und es ging uns wohl, und wir erlebten kein Unglück!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV