Comparateur des traductions bibliques Jérémie 42:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 42:22 - Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Parole de vie
Jérémie 42.22 - Eh bien, vous devez le savoir : vous allez mourir par la guerre, la famine ou la peste dans le pays où vous voulez aller vous réfugier. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42. 22 - Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Bible Segond 21
Jérémie 42: 22 - Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 42:22 - Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez aller vous installer.
Bible en français courant
Jérémie 42. 22 - Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier! »
Bible Annotée
Jérémie 42,22 - Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller habiter !
Bible Darby
Jérémie 42, 22 - Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
Bible Martin
Jérémie 42:22 - Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner.
Parole Vivante
Jérémie 42:22 - Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, par la famine ou la peste dans ce pays où vous tenez tant à émigrer.
Bible Ostervald
Jérémie 42.22 - Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer.
Grande Bible de Tours
Jérémie 42:22 - Maintenant donc vous saurez que vous mourrez par l’épée, par la famine, par la peste, dans le lieu où vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure*. Après la ruine de Jérusalem et la transportation des Juifs sur les rives de l’Euphrate, Jérémie fait tous ses efforts, avec l’inspiration de Dieu, pour maintenir le reste de la population dans la terre promise, afin de réparer le temple et d’assurer à la race d’Abraham la possession de la Palestine.
Bible Crampon
Jérémie 42 v 22 - Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter. "
Bible de Sacy
Jérémie 42. 22 - Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce même lieu auquel vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure.
Bible Vigouroux
Jérémie 42:22 - Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.
Bible de Lausanne
Jérémie 42:22 - Et maintenant, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où il vous plaît d’aller pour y séjourner.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 42:22 - Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 42. 22 - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 42.22 - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 42.22 - Ahora, pues, sabed de cierto que a espada, de hambre y de pestilencia moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para morar allí.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 42.22 - nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 42:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 42.22 - so wisset alsdann, daß ihr durchs Schwert, durch Hunger und Pest umkommen werdet an dem Orte, wohin ihr zu ziehen und wo ihr zu wohnen begehret!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 42:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !