Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 42:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 42:2 - et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;

Parole de vie

Jérémie 42.2 - le prophète Jérémie. Ils lui ont dit : « S’il te plaît, accepte notre demande ! Prie le Seigneur ton Dieu pour nous qui sommes restés en vie. Nous sommes seulement un petit nombre, comme tu peux le voir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42. 2 - et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;

Bible Segond 21

Jérémie 42: 2 - et dirent au prophète Jérémie : « Fais bon accueil à notre supplication ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de ce qui reste de nous, car nous ne sommes plus qu’un petit nombre alors que nous étions si nombreux, comme tu peux le constater par toi-même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 42:2 - auprès du prophète Jérémie et lui dirent : - Veuille accéder à notre requête : prie l’Éternel ton Dieu pour ce reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose, comme tu peux le constater toi-même.

Bible en français courant

Jérémie 42. 2 - devant le prophète Jérémie.
« Accueille favorablement notre demande, lui dirent-ils: prie le Seigneur ton Dieu pour tous les rescapés que nous sommes, car nous restons bien peu nombreux, comme tu peux le voir.

Bible Annotée

Jérémie 42,2 - et dirent à Jérémie le prophète : Agrée notre requête et intercède en notre faveur auprès de l’Éternel ton Dieu pour tout ce reste ; car de beaucoup nous sommes réduits à peu, comme tes yeux nous voient ;

Bible Darby

Jérémie 42, 2 - s’approchèrent et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;

Bible Martin

Jérémie 42:2 - Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l’Éternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci ; car de beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient ;

Parole Vivante

Jérémie 42:2 - se rendirent auprès du prophète Jérémie et lui dirent :
— Reçois favorablement notre requête : prie l’Éternel ton Dieu pour ce petit reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose comme tu peux le constater toi-même.

Bible Ostervald

Jérémie 42.2 - Et dirent à Jérémie, le prophète : Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l’Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste ! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.

Grande Bible de Tours

Jérémie 42:2 - Vinrent trouver le prophète Jérémie, et lui dirent : Recevez favorablement notre demande, et priez le Seigneur votre Dieu pour nous, pour les restes de son peuple, car il est peu resté d’une si grande multitude, comme vous le voyez de vos propres yeux ;

Bible Crampon

Jérémie 42 v 2 - et dirent à Jérémie, le prophète : " Que notre supplication arrive devant toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient.

Bible de Sacy

Jérémie 42. 2 - vinrent trouver le prophète Jérémie, et lui dirent : Recevez favorablement notre très-humble supplication, et priez le Seigneur, votre Dieu, pour nous, pour tout ce qui reste de peuple : car il en est demeuré très-peu d’une si grande multitude d’hommes, comme vous le voyez de vos propres yeux :

Bible Vigouroux

Jérémie 42:2 - et dirent au prophète Jérémie : Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient ;

Bible de Lausanne

Jérémie 42:2 - s’approchèrent et dirent à Jérémie, le prophète : Que notre supplication soit répandue devant toi ! Prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste (car de beaucoup nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient)...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 42:2 - and said to Jeremiah the prophet, Let our plea for mercy come before you, and pray to the Lord your God for us, for all this remnant&emdash;because we are left with but a few, as your eyes see us&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 42. 2 - Jeremiah the prophet and said to him, “Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 42.2 - And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 42.2 - y dijeron al profeta Jeremías: Acepta ahora nuestro ruego delante de ti, y ruega por nosotros a Jehová tu Dios por todo este resto (pues de muchos hemos quedado unos pocos, como nos ven tus ojos),

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 42.2 - dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 42:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 42.2 - und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 42:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV