Comparateur des traductions bibliques Jérémie 42:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 42:16 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
Parole de vie
Jérémie 42.16 - alors la guerre, qui vous fait peur, vous poursuivra jusque-là. La faim, qui vous inquiète maintenant, vous atteindra en Égypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42. 16 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
Bible Segond 21
Jérémie 42: 16 - l’épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en Égypte, la famine que vous redoutez tant s’attachera à vous là-bas en Égypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 42:16 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Égypte et vous y périrez.
Bible en français courant
Jérémie 42. 16 - alors la guerre, qui vous fait si peur, vous rejoindra là-bas, en Égypte; la faim, qui vous cause tant de soucis, vous poursuivra jusque-là, et vous y mourrez.
Bible Annotée
Jérémie 42,16 - l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte ; la famine qui vous épouvante s’attachera là à vos pas en Égypte, et vous mourrez là.
Bible Darby
Jérémie 42, 16 - il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
Bible Martin
Jérémie 42:16 - Il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d’Égypte ; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Égypte, tellement que vous y mourrez.
Parole Vivante
Jérémie 42:16 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas au pays d’Égypte. La famine que vous craignez vous suivra sur les talons jusqu’en Égypte et vous y périrez.
Bible Ostervald
Jérémie 42.16 - L’épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d’Égypte ; et la famine qui vous met en inquiétude s’attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
Grande Bible de Tours
Jérémie 42:16 - L’épée, que vous craignez tant, vous surprendra dans la terre d’Égypte ; la famine, qui vous donne tant d’inquiétude, s’attachera à vous dans le pays d’Égypte, et vous y mourrez.
Bible Crampon
Jérémie 42 v 16 - l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Égypte ; et là vous mourrez.
Bible de Sacy
Jérémie 42. 16 - l’épée que vous craignez tant, vous y surprendra ; la famine qui vous donne tant d’inquiétude, s’y attachera à vous, et vous y mourrez.
Bible Vigouroux
Jérémie 42:16 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la famine qui vous inquiète s’attachera à vous en Egypte, et vous (y) mourrez (là).
Bible de Lausanne
Jérémie 42:16 - alors l’épée que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d’Égypte, et la famine dont vous êtes en peine s’attachera là après vous, en Égypte, et là vous mourrez.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 42:16 - then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 42. 16 - then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 42.16 - Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 42.16 - sucederá que la espada que teméis, os alcanzará allí en la tierra de Egipto, y el hambre de que tenéis temor, allá en Egipto os perseguirá; y allí moriréis.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 42.16 - gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 42:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 42.16 - so wird das Schwert, welches ihr fürchtet, euch dort in Ägyptenland erreichen, und der Hunger, vor dem euch hier graut, wird euch dort in Ägypten verfolgen, und dort werdet ihr sterben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 42:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !