Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:16 - Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Parole de vie

Jérémie 4.16 - Avertissez tous les peuples,
apprenez la nouvelle à Jérusalem :
les ennemis approchent,
ils viennent d’un pays éloigné.
Ils lancent leurs cris de guerre
contre les villes de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 16 - Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 16 - Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:16 - « Dites-le aux nations,
avertissez Jérusalem :
Des assiégeants arrivent d’un pays éloigné
et ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

Bible en français courant

Jérémie 4. 16 - Avertissez toutes les populations,
alertez Jérusalem:
les assiégeants s’approchent,
ils viennent d’un pays lointain,
et lancent leurs cris de guerre
contre les villes de Juda.

Bible Annotée

Jérémie 4,16 - faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;

Bible Darby

Jérémie 4, 16 - Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

Bible Martin

Jérémie 4:16 - Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Parole Vivante

Jérémie 4:16 - Dites-le aux nations, avertissez Jérusalem ! Les assiégeants arrivent d’un pays éloigné. Ils élèvent leurs voix contre les villes de Juda.

Bible Ostervald

Jérémie 4.16 - Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:16 - Dites aux nations : On a entendu à Jérusalem qu’il vient des hommes armés d’une terre lointaine ; ils ont déjà élevé la voix contre les villes de Juda.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 16 - Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 16 - Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:16 - Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens (gardes) d’une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:16 - Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:16 - Warn the nations that he is coming;
announce to Jerusalem,
Besiegers come from a distant land;
they shout against the cities of Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 16 - “Tell this to the nations,
proclaim concerning Jerusalem:
‘A besieging army is coming from a distant land,
raising a war cry against the cities of Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.16 - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.16 - Decid a las naciones: He aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y lanzarán su voz contra las ciudades de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.16 - concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.16 - ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.16 - Laßt es die Völker wissen, verkündet es über Jerusalem: Belagerer sind aus fernem Lande gekommen und lassen gegen die Städte Judas ihre Stimme erschallen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV