Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:16 - Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
Parole de vie
Jérémie 4.16 - Avertissez tous les peuples, apprenez la nouvelle à Jérusalem : les ennemis approchent, ils viennent d’un pays éloigné. Ils lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 16 - Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 16 - Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:16 - « Dites-le aux nations, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
Bible en français courant
Jérémie 4. 16 - Avertissez toutes les populations, alertez Jérusalem: les assiégeants s’approchent, ils viennent d’un pays lointain, et lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda.
Bible Annotée
Jérémie 4,16 - faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;
Bible Darby
Jérémie 4, 16 - Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Bible Martin
Jérémie 4:16 - Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Parole Vivante
Jérémie 4:16 - Dites-le aux nations, avertissez Jérusalem ! Les assiégeants arrivent d’un pays éloigné. Ils élèvent leurs voix contre les villes de Juda.
Bible Ostervald
Jérémie 4.16 - Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:16 - Dites aux nations : On a entendu à Jérusalem qu’il vient des hommes armés d’une terre lointaine ; ils ont déjà élevé la voix contre les villes de Juda.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 16 - Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 16 - Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:16 - Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens (gardes) d’une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda.
Bible de Lausanne
Jérémie 4:16 - Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:16 - Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 16 - “Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: ‘A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.16 - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.16 - Decid a las naciones: He aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y lanzarán su voz contra las ciudades de Judá.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.16 - concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
Jérémie 4.16 - Laßt es die Völker wissen, verkündet es über Jerusalem: Belagerer sind aus fernem Lande gekommen und lassen gegen die Städte Judas ihre Stimme erschallen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !