Jérémie 4:1 - Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
Parole de vie
Jérémie 4.1 - Le Seigneur déclare : « Si tu reviens, Israël, c’est vers moi que tu dois revenir. Si tu éloignes de mes yeux tes horribles statues, tu n’auras plus à aller de lieu en lieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 1 - Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 1 - « Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Éternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:1 - « Si tu reviens, ô Israël, si tu reviens à moi, l’Éternel le déclare, si tu ôtes de devant moi tes abominations, sans plus errer de çà, de là,
Bible en français courant
Jérémie 4. 1 - « Israël, si tu fais demi-tour, déclare le Seigneur, tu peux revenir à moi. Si tu écartes de ma vue tes abominables idoles, tu n’auras plus à fuir sans cesse.
Bible Annotée
Jérémie 4,1 - Si tu te convertis, Israël, dit l’Éternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;
Bible Darby
Jérémie 4, 1 - Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Bible Martin
Jérémie 4:1 - Israël, si tu te retournes, dit l’Éternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.
Parole Vivante
Jérémie 4:1 - Si tu veux revenir, ô Israël, déclare le Seigneur, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes abominations sans plus errer de ça, de là,
Bible Ostervald
Jérémie 4.1 - Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:1 - Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face vos scandales*, vous ne serez point ébranlé. Les idoles, qui vous font tomber dans l’impiété.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 1 - Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !
Bible de Sacy
Jérémie 4. 1 - Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez point ébranlé :
Bible Vigouroux
Jérémie 4:1 - Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d’achoppement), tu ne seras pas ébranlé. [4.1 Pierre d’achoppement ; nom que l’Ecriture donne souvent aux idoles.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:1 - Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, si tu reviens à moi, si tu éloignes de ma face tes exécrations, si tu ne t’enfuis plus çà et là, si tu te lies en vérité, en droiture et en justice,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:1 - If you return, O Israel, declares the Lord, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 1 - “If you, Israel, will return,” declares the Lord, “then return to me.” “If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.1 - If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.1 - Si te volvieres, oh Israel, dice Jehová, vuélvete a mí. Y si quitares de delante de mí tus abominaciones, y no anduvieres de acá para allá,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.1 - si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis