Comparateur des traductions bibliques Jérémie 39:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 39:18 - Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Parole de vie
Jérémie 39.18 - Oui, c’est sûr, je te sauverai. Tu ne tomberas pas sous les coups de l’épée et tu resteras en vie. Tu auras gagné au moins cela, parce que tu as mis ta confiance en moi. Voilà ce que le Seigneur déclare.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 39. 18 - Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Jérémie 39: 18 - Sois sûr que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l’épée. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, déclare l’Éternel. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 39:18 - Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, parce que tu as mis ta confiance en moi - l’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Jérémie 39. 18 - Oui, je te préserverai de la mort, et tu y gagneras la vie sauve, car tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur.” »
Bible Annotée
Jérémie 39,18 - Je te ferai échapper certainement, et tu ne tomberas point sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, dit l’Éternel.
Bible Darby
Jérémie 39, 18 - car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Bible Martin
Jérémie 39:18 - Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l’épée ; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 39:18 - Tu peux en être certain : je te ferai échapper et tu ne tomberas point par l’épée. Tu t’estimeras heureux d’avoir au moins la vie sauve, parce que tu as mis ta confiance en moi, dit l’Éternel.
Bible Ostervald
Jérémie 39.18 - Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Jérémie 39:18 - Mais je vous en délivrerai ; et vous ne tomberez point sous le glaive, mais vous sauverez votre âme, parce que vous avez eu confiance en moi, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 39 v 18 - Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh.
Bible de Sacy
Jérémie 39. 18 - mais je vous en tirerai, je vous délivrerai, et vous ne tomberez point par l’épée ; mais vous sauverez votre âme, parce que vous avez mis votre confiance en moi, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 39:18 - mais je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en moi, dit le Seigneur.
Bible de Lausanne
Jérémie 39:18 - car je te ferai certainement échapper et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie {Héb. ton âme.} pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 39:18 - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 39. 18 - I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 39.18 - For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 39.18 - Porque ciertamente te libraré, y no caerás a espada, sino que tu vida te será por botín, porque tuviste confianza en mí, dice Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 39.18 - sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 39.18 - sondern ich will dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durchs Schwert fallen, sondern deine Seele als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast, spricht der HERR!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !